Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
glasses
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
眼鏡
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
●Idioms, etc.
adjust
one’s
glasses
: 眼鏡をかけ直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 182
a
pair
of
aviator
glasses
with
lenses
of
...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
let’s
avoid
the
rose-tinted
glasses
: 現実に目を向けてみよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
one’s
eyes
flashed
behind
one’s
glasses
: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
beneath
the
glasses
: 眼鏡の奥の
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 156
clink
glasses
: グラスを触れ合わせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
tell
sb
,
in
a
long
conversation
over
glasses
of
brandy
: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
the
sharp
corners
of
my
glasses
: メガネのシャープな枠組
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
crazy
sunglasses
: いかれたサングラス
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
wear
dark
glasses
: サングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
dark
glasses
: サングラス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
don
a
pair
of
sunglasses
: サングラスで顔を隠す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
one’s
glasses
slip
down
one’s
nose
: 眼鏡が鼻にずり落ちる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
it
is
an
ease
on
the
eyes
to
wear
sunglasses
: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
empty
the
last
of
the
wine
into
their
glasses
: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
every
pair
of
glasses
: 双眼鏡という双眼鏡
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
plain
glasses
: 素通しガラス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
reading
glasses
: 読書用の眼鏡
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
wear
thick
glasses
: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
reading
glasses
: 老眼鏡
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
peek
at
...
over
one’s
glasses
: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
half
empty
glasses
: 飲みさしのグラス
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
horn-rimmed
glasses
: ロイド眼鏡
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
lean
across
the
wineglasses
to
plot
: ワイングラスごしになにやら策を練る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
looking
sleek
in
a
pair
of
wraparound
sunglasses
: 顔全体を包むようなサングラスをかけて、粋なスタイルだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
mixing
gravied
plates
up
with
water
glasses
: グレイビーのくっついているお皿とグラスをいっしょくたにしてしまった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 165
a
multiplicity
of
glasses
and
cutlery
: おびただしい数の皿やフォーク
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 25
wear
reading
glasses
now
: 老眼鏡が必要になった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
pushing
the
wire-rimmed
half-glasses
toward
sb’s
face
: 金属縁の読書用メガネをつきつける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 25
push
up
one’s
glasses
: 眼鏡を指であげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
reading glasses:老眼鏡
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
with
the
bottles
and
glasses
ready
to
one’s
hand
: 酒のびんとグラスとは、すぐ手の届くそばにある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
solemnly
pull
on
a
pair
of
glasses
: もったいぶった手つきで眼鏡をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 206
square
,
rimless
glasses
: 角ばった縁なしの眼鏡
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
look
at
sb
through
one’s
glasses
: メガネ越しに(人を)見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 509
the
tinkling
of
glasses
: 硝子器のふれあう音
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
large
tinted
glasses
: 色の入った大きな眼鏡
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 112
touch
glasses
: グラスを合わせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 154
be
never
without
dark
glasses
: いつもきまって黒い眼鏡をかけている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート