Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
peek
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こっそりのぞく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
そっとうかがう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
ちらっと見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
のぞかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
のぞきこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
のぞく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56

●Idioms, etc.

take a peek: ちらりと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
take a peek: のぞきこむ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
peek at ...: 〜をちょっと見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
take several quick peeks over one’s shoulder to ...: 〜をちらちらと何べんも振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
take a peek in the drawer: 引き出しを開けてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
pop in here for a quick peek: 店をひやかしにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
peek at ... over one’s glasses: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
give sb a peek at ...: (人に)〜をちょいと拝ませてやる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 240
be only peeking at sb: (人を)まともに見られない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
ツイート