Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lean

Frequent: 身をのりだす(8)   かがむ(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あずける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
かがむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
かがめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
かしぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
かたむく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 64
すごく野心的
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
すらりとしたつくりである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
つきだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
つく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
のぞきこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
のばす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
のりだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
ひきしまった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
ひねる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 171
もたせかける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
もたせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87

寄りかかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
寄り掛かる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
強調する
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 140
曲げる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
細面
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
細面で
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
手を掛ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
乗り出す
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
身をかがめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
身をのりだす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
身を乗りだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
身を乗り出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
痩身
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
体を傾ける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
倒す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
倒れる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
不景気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
立つ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105

●Idioms, etc.

learn forward: 上体は前かがみになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
lean towards sb: (人の)ほうに身を乗りだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
lean towards sb: 膝を乗り出す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
lean toward sb: 身体を寄せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
lean stiffly forward: きっと前かがみになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
lean past sb: (人の)横から首をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
lean over sb: 身を乗り出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
lean over ...: 〜から身をのりだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
lean over ...: 〜の上に身体をかぶせるようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
lean over: のしかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
lean over: 身体を前に倒す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
lean on sb: (人に)もたれかかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219
lean on sb: (人に)圧力をかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
lean on ...: 〜に圧力がかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
lean into ...: 〜に身を乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
lean forward slightly: やや前かがみになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
lean forward: ぐっと身をのりだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
lean forward: ぐっと身を乗り出す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 311
lean forward: 自分が覆いかぶさる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
lean forward: 身をのり出す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
lean forward: 身を乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
lean forward: 身体を前に乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
lean forward: 前に乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
lean closer: 身を乗り出してくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 241
lean cautiously forward: そっと身を乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
lean back: うしろにもたれる姿勢をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
lean back: うしろに身をそらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
lean back: うしろへのけぞる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
lean back: ぐっと身を引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
lean back: ふんぞり返る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
lean back: 椅子にゆったりとすわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
lean back: 身体を起こす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 320
lean back: 背をもたせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
lean against ...: 〜に身をもたせかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
lean against ...: 〜に身を貼りつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440
lean against ...: 〜に背を向ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
lean across sth: 〜に身をのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
get lean: 痩せさらばえた ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 201
business be lean: 青息吐息の状態 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 58
stand leaning in rows against the houses: 家々に立てならべる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
leaning on each other as they sleep: 折り重なるように眠りこけ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
leaning back against the cracked leather upholstery: 張り革のひび割れた椅子に座りなおした デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
lean precariously out over ...: 〜の上へのめり出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 71
lean over the table: テーブルごしに身を乗り出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
lean over sb’s head: (人の)頭ごしに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 136
lean over and give sb a kiss on the cheek: (人の)頬にキスをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
lean one’s outstretched arm against the wall: 伸ばした片手を、壁にあてがう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 153
lean one’s head against sb’s shoulder: (人の)肩に頭を預ける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 48
lean one’s boat into the water: 舟を水に浮かべようとする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 173
lean on sb to do: (人に)圧力をかけて〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
lean on sb to do: (人を)つかまえて〜しろとしきりに催促する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
lean on one’s elbows: 肘枕をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
lean forward to catch the opening words of sb’s story: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
lean forward over ...: 〜の上にのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
lean forward out of ...: 〜から身を乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
lean forward on sofa: 椅子から上体をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
lean forward on one’s bench: ベンチに丸くなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
lean forward from ...: 〜から身を乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
lean down to meet sb: (人に)くちづけしようと身をかがめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
lean closer to sth: 〜に顔を近づける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
lean closer to sb: 身体をいっそう前に乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
lean close to ...: 〜にいっそう身体を近づける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
lean cautiously forward on sth: 〜の上に上体をそろりそろりとのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
lean back to take a breath: 背もたれに倚りかかって息をつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
lean back on one’s pillow: ふたたび枕に身を沈める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
lean back in one’s seat: グッと椅子にそり身になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
lean back in one’s seat: 座席にそりかえる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
lean back in one’s chair: 椅子に背をもたせかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
lean all over sb: (人に)のしかかるように身体をのばす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
lean against the bar in a speakeasy: もぐり酒場のカウンターにへばりつく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 7
lean against one’s belly: 腹を押しつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
lean across with one’s elbow on: 両肘を突いて身を乗り出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
lean across the wineglasses to plot: ワイングラスごしになにやら策を練る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
lean across the table, kiss sb: テーブルごしにのりだして、(人に)キスする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
lean across the table and say to sb: テーブルに身を乗り出すように言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
lean ... against a hand: 手で〜を支える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
do not lean on sb: (人のことは)大目に見る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
be leaning back in one’s chair: 椅子にふかく背をもたせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
ツイート