Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
precariously

Frequent: 危なっかしく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あぶなっかしく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
きわどい
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 182
そろそろと
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 223
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 52

危く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
危なっかしく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 218
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
心もとなく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
納まりわるげに
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110

●Idioms, etc.

lean precariously out over ...: 〜の上へのめり出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 71
ツイート