Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sure

Frequent: 確信(6)   さだか(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
いいわ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
いただきます
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
ええ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
きっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
きっと〜だろう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
さだか
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ずいぶん
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
そう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
そうか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
そうだとも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
そうだよね
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
そう思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
そりゃ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
そりゃもう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
それだな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
たしかに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
ちがいない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
でしょう
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
ではある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
どうぞ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
なるほど
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
はっきり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
ほんと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
まぎれもなく
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
まさか
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
まず
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
まちがいない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
もちろん思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
よし
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
よろしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
わかって
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
わかっている
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
わかってる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
わかる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
わかるとも
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53

安心して
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
安心する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
何よりの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
解しかねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
確か
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
確かだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
確たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
確実
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
確実に知る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
確信
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
確信がある
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
確信する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
確信のある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
確信を持つ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 35
確認する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
気がおさまらない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
決まっている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
決めてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
見ただけで分かる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
見とどける
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
思う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
自信のある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
実に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
信じている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
心あたり
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
正確な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
絶対に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
断言できる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
当てにしている
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
道理で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
把握する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
不案内である
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
本当に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
予感がする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
予測
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
用心して
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269

●Idioms, etc.

yeah, sure: ありますよ。どうぞ、どうぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
ya sure: ほんとか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
we’re not sure: まだわからん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
tomorrow for sure: 明日こそ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
to make sure: 安全を期して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
to be sure: むろん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
to be sure: もちろん ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
to be sure: もっとも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
to be sure: やはり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
to be sure: 念のため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
that’s for sure: ちげえねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sure thing: いいとも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
sure thing: お安いご用だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
sure thing: 了解 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
sure enough, ...: それでもやはり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
sure enough: それが当然のように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
sure enough: ちげえねえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
sure enough: はたせるかな フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
sure enough: まったく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
sure enough: やっぱり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
sure enough: やはり思ったとおり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
sure enough: 案にたがわず ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
sure enough: 案の定 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 65
sure enough: 果たせるかな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
sure enough: 本当にしかし 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
sure enough: 約束どおり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
sure as hell: 疑問の余地もありません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
say seriously “are you sure”: 念を押す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
say for sure: 断言する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
one is sure that ...: 〜だろう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
oh, sure: 何ともはや フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
not sure: 確信はもてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
not sure: 決めかねて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
make sure sth: 〜を間違いないと請け合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
make sure of ...: 〜を掴む サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
make sure ...!: やい、(〜しろ)よ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
make sure ...: 〜かきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
make sure ...: 〜かどうか見とどける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
make sure ...: 〜に正確さを期す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
make sure ...: 〜を頭にたたきこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 148
make sure ...: さりげなく〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
make sure ...: わざと〜ようにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
make sure: くれぐれも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 133
make sure: 気を配る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
make sure: 自分に言い聞かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
just to make sure: 念のため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
it sure is: ほんとにそうですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
I am sure: なるほどねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
I’m sure you do: だろうな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
I’m sure that ...: 違う? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I’m sure ...: 〜でしょう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
I’m sure ...: 〜みたいですね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
I’m sure ...: きっと〜だから 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
I’m sure: さぞ〜したんだろ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
I’m pretty sure: 〜と思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
I’m pretty sure: まずまちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
I’m not sure: どうだったかな アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 181
I’m not sure: あのねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
I’m not sure: さて困った 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
I’m not sure: なんともいえません ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
for sure ...: 〜に決まっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 162
for sure: 〜でしょう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
for sure: かならず〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
for sure: きっと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
for sure: きっと〜に違いない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
for sure: とうてい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
for sure: まちがいなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
fairly sure ...: 十中八、九、〜だろうと思う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 387
damned sure: 絶対に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
be tight and sure: 堅固だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
be sure ...: 〜と思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
be sure ...: 〜を見届ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 396
be sure ...: おそらく〜であろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be sure ...: かもしれない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
be sure ...: むろん デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
be sure ...: 無論〜でしょう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
be sure: きっと・・・だろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
be sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be sure: 思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
be sure: 自信がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
be sure: 正確を期す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
be quite sure: なにかに感づいている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 243
be pretty sure ...: 〜らしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 127
be pretty sure: かなりの自信がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be not sure: 〜か(人は)知らないが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
be not sure: 〜とは言いきれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be not sure: しかとはわからない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 357
be not sure: 判断がつかない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65
be not sure: 未だ心を定めかねている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
be not quite sure where to go: 戸惑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
be less sure: おぼつかない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 41
be fairly sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
are you sure: いいんですか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
are you sure: ほんとにそうなのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
you sure picked a place, didn’t you: 選りに選って〜のところとは 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
you sure of that?: まちがいないのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
you could never tell for sure with sb: (人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
you can’t be sure: 〜かわかったものではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
yes, of course I’m sure: ほんともなにも ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
when exactly this was I am not sure: いつの頃だったろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
what makes you so sure ...: どうして、〜と思うんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
want to be sure ...: ぜひとも〜していただこうと思う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
want to be absolutely sure: 念を入れる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
wait for a dead sure shot: 絶対射程圏内にくるまで待ってる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 27
until sb is sure ...: 〜だと納得するまで マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 169
too sure of oneself: 信念のあまり ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 639
to make sure sb do not do ...: 〜しないよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
to make assurance surer: 安全のために、念には念を入れて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
this much is for sure: ...: 一つだけはっきりしているのは、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
think one is sure of sb: (人を)袋のネズミだと思ってる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 31
there sure as hell: まちがいなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
there’s one sure rule sb will stick to for good: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
there’s nothing like making doubly sure: 念には念を入れろだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
test sth just to make sure everything is working correctly: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
tell sb to be sure and do, but ...: あれほど〜するようにと言いつけておいたのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
tell ... for sure: 〜をはっきり断定する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
sure absolutely, do it all the time: そんなことは毎日きちんとやっている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
sure that you will not rebuff them: いやな顔されるなどということは全然考えない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 60
sure sign of slipshod housekeeping: 家事をちゃんとしていない証拠 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
sure sb got sth: さあ、どうぞどうぞ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 191
sure pick a messy place for a picnic: 汚いところへピクニックに来たもんだね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
sure make some money: けっこうな金を稼いだようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
sure know how to do: けっこうやる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
sure as sb be alive: 間違いっこない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
sure as hell isn’t going to tell sb: (人に)素顔をみせるつもりはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
sure as hell don’t understand: 〜がこれっぽっちもわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sure as hell don’t tell sb ...: 〜なんておくびにも出さない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
some things sb isn’t too sure about: 不安の残る食べ物 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 58
seems more sure of oneself than before: 前よりは自信を取り戻しているようだ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 87
seem so sure of oneself: 腹に一物ありそうな顔をした デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
sb would be sure to do: さぞ〜だろう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
sb can never be sure of anything: 断言はいたしかねる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
sb be sure ...: (人)に言わせれば・・・ということになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
say, not sounding too sure: どこか、奥歯に物の挟まったような口調だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
place a shilling or two on a sure things: 本命に一、二シリング賭ける フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
one thing for sure: それだけはたしかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
one’s impression of sb sure changed: (人を)すこし見直した 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
once sb felt sure ...: 〜と見きわめたところで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
oh, to be sure: いや、そりゃ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
now, just want to make sure but ...: でも念を押すけど 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
now that they are both sure: もう二人とも相手に紐がついていないことがわかったのだから フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
Not sure it is ...: 〜かどうか自信がないまま ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
not so sure about ...: 〜だってあぶない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
not grasping it exactly, just making sure ...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
nor is sb sure sb want to: いや、(人が)〜させたいと思っているのかどうかもじつは疑わしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
no way to be sure ...: 〜かわからないが、 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
never sure if ...: 〜かどうかきわどい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 267
never quite sure who sb be: (人を)どう判断してよいかわからない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
murmur that one is quite sure of that: 小声できっとそうでしょうと答える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 147
make sure there were no hard feeling: しこりをのこさぬよう気くばりする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
make sure that the right body go off to the right family: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
make sure that sb really do: (人を)間違いなく〜させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
make sure that one don’t go under: 損をしないように、予防措置をとっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
make sure that ...: 〜かどうか見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
make sure that ...: 〜かよく見てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
make sure that ...: 〜ことにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
make sure that ...: 〜よう、しかと目を光らせている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
make sure that ...: 〜を確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
make sure that ...: 無事〜するようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
make sure sth don’t make mistakes: 誤りを避ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
make sure sb would go to sleep: (人を)しっかり寝つかせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
make sure sb is on board: 賛成を取りつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
make sure sb gets a lawyer: (人に)弁護士をつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
make sure sb doesn’t try to do: 〜されては大変 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
make sure sb do: 必死で(人を)〜させようとする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
make sure one remember to do: ちゃんと〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
make sure one remember ...: 〜をしっかりと胸にしまいこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
make sure of one’s inheritance: 財産を分けてもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
make sure it isn’t too hot: 熱さをたしかめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
make sure by doing: 念のため〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
make sure ... is shut tight: 〜をすっかり締めきってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
make absolutely sure that one never has another child: もう二度と妊娠しないように用心する ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
make absolutely sure that one keep doing: 必死に〜し続ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
love, to be sure: 愛が失われるわけでは決してない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
look, and sure enough ...: 見るとなるほど〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
look in the mirror to make sure ...: 〜かどうか鏡でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
like to be sure before one speak: 口に出す前にじっくり考える質だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 34
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
know it for sure: 百も承知している ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
know for sure that ...: 〜を見てとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
just to make sure sth has gone: もう〜はどこにもいないとなるまで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
just to make sure: とにかく念のために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
just to be sure: 念のために スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
isn’t sure if one is dreaming or not: 夢だか何だかわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
isn’t quite sure what one meant by that: 本人にもいささか意味不明の返事だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
if I’d been sure ...: もし〜の保証があったら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
if ..., one isn’t sure what one would do: もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 393
I wouldn’t be so sure: さあわからんぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
I was sure ...: まちがいなく〜だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
I sure would like to have sth: ほんとに欲しいんですよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
I have to make sure: 一応確かめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
I guess I’m not completely sure: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
I can’t say for sure that ...: 〜だと決めつけるつもりはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
I am sure it would do me lots of good to do ...: 〜したらどのくらいためになるか知れない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
I am almost sure ...: 〜と考えて間違いない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
I’m sure if you think this over: もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
I’m sure that ...: きっと〜でしょうね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
I’m sure that ...: わたしは〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
I’m not sure when I started to do: はじめて〜したのはいつだったろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
I’m not sure what you want me: 何をすればいいのですか? ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
I’m not sure what it is: その件についちゃくわしいことはわからないけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I’m not sure that ...: ぼく〜だろうか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
I’m not sure if sb will take a personal check: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
I’m not sure I understand: え、どういうことですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
I’m not sure I understand: どういう意味かしら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
I’m not sure I see ...: 〜のやら心もとないかぎりだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 223
I’m not sure I like it: それがどうも気に入らない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
I’m not sure I follow you: どういう意味だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 92
I’m not sure I believe that one: そいつは信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
I’m not sure ...: 〜かどうか約束はしかねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
I’m not sure ...: 〜は疑わしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
I’m not sure ...: 〜をわからない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
I’m not quite sure where that is: そういう場所がどこにあるかはっきりしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
I’ll be a goner for sure: おれは一巻の終りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
I‘m sure you’re right: そりゃそうだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I‘m sure it can’t be: そんなわけないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
I‘m sure ... wouldn’t ...: よもや〜とは思わない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
hesitate, as if one is not quite sure of something: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
have to make sure ...: 〜よう、充分な配慮が必要だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
everybody is saying I’m sure to be ...: 〜になるというもっぱらの評判だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
do one’s best to make sure ...: 〜できるように、段取りをつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
clutch one’s cash with a sure grip: 財布の紐は固い デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 535
check to make sure: たしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
can you make sure ...?: 〜してくれるか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
can we be sure: わかるもんか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
can not say for sure: 判然としない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
can not be sure until ...: 〜しなくては確かめようがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
can not be sure of ...: 〜はただしくはわからない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
can be sure of with ...: 〜についてはっきりいえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
can’t see for sure: はっきりとはわからない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
can’t quite be sure what is ... and what is ...: どれが〜でどれが〜か、なかなか区別がつかない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
can’t be absolutely sure that ...: 〜かどうか、知る術がない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 165
be surer of ...: 〜の強味をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
be sure you wouldn’t mind: あなたがお会いになるはずだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 51
be sure to pack sth: (物の)用意をしっかりしておく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
be sure to keep a mental note of ...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
be sure to dress for ...: 〜の支度をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
be sure to do: 〜しないはずがない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
be sure to do: 〜するばかりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
be sure to carry some: 出かけるときは忘れずに オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
be sure that it will come back to haunt one: ばちがあたる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
be sure that ...: 〜するのを見る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
be sure that ...: 〜という自負がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
be sure that ...: 〜と思い込む ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
be sure that ...: 〜を承知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
be sure sb do: (人は)たぶん〜だろう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
be sure of one’s power: (人の)力を恃む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
be sure of it, because ...: その証拠には〜だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
be sure of it: 〜のはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
be sure and do: 是非〜して下さいまし 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
be still not sure: まだほんとうにはわかってない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
be so damned sure ...: 〜と断言できる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
be quite sure sb would: 太鼓判押してもいいくらいだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 261
be quite sure ...: 〜だと思うんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
be quite sure ...: ほんとうに〜だといいきれる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
be pretty sure that ...: 〜としか思えない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
be pretty damn sure: かなり自信がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
be not too sure how to address it: 宛て名が少々あやしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
be not too sure ...: 〜かどうかあやしいもんだと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
be not too sure ...: 〜がどこまで納得できたかあやしいものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be not too sure: よくは知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
be not sure why, but ...: 意味もなく〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
be not sure whether ...: 〜かどうかはなんとも疑わしい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 230
be not sure what ... is: 〜という言葉の意味がよくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
be not sure the word can be made out: 果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
be not sure that ...: 〜かどうかはわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
be not sure sb would recover: 受けあえぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
be not sure one remember: 忘れてると思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
be not sure one like the idea of ...: 〜が気になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
be not sure of anything: たしかなことなどなにひとつないと感じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be not sure about ...: 〜にどうしても得心がいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
be not sure ...: 〜にいささか首をかしげざるをえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
be not quite sure ...: 〜かどうか心許ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
be not quite sure ...: うすぼんやりとは見当がついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
be not exactly sure of: 正体が知れない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
be not even sure why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be not even sure ...: 〜さえはっきりしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
be no longer sure one want to know ...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be no longer sure ...: 今となっては〜かいささか測りかねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
be never really sure how to do: いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
be far from sure one agree: 全然そんな気分ではない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
be fairly sure about: かろうじて、これはまずまちがいないと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be charmingly addled and not quite sure: ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be almost sure to: 〜のが常だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
be absolutely sure one can get away with it: 絶対安全と判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
at first not quite sure what one should talk about: 何から話してよいか戸惑いながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
as sure as ...: 〜と同様、例外なく適用される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
are you sure you heard right?: ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
are you sure business is all they are doing?: 買物以外のことをしてたんじゃないのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
are you sure ...?: 〜じゃないのか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
almost sure sb will: ほぼまちがいなくそうするはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
a sure sign of ..: 〜しているときの証拠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
ツイート