Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
grip
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
くいさがっていること
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
ぐいとつかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
ぐっと引きよせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
さげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
しがみつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 55
しっかり締める
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
つかまる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 30
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
つかんだ手
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
とらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
むんずとつかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
わしづかみにする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
握りしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
握る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
握力
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 442
押さえつける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
拳
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
食い込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
把握
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
魔手
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
旅行カバン
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
●Idioms, etc.
in
one’s
grip
: しかと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
grip
ping
and
potent
: 人を掴んで放さない迫力
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 595
grip
sb: (人の)襟首をつかまえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
grip
about
...: 苦情を言う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
get
a
grip
of
oneself
: 我に返る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
grip
ped
this
city
: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
: (物は人が)ばかにきつく握りしめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
squeeze
sb’s
knee
with
a
grip
: (人の)膝をギュッとつねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
sb’s
grip
tightens
on
sb’s
shoulder
: (人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
sb’s
grip
on
sb’s
health
is
not
strong
: 健康が不安定な状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
one’s
fingers
grip
into
sth: 指をかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
loosen
one’s
grip
to
cradle
sb
more
kindly
: 力をゆるめてやわらかくかかえなおす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 541
keep
a
firm
grip
on
...: 〜をしっかり押さえている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
in
the
grip
of
some
obscure
compulsion
to
do
: わけもない内奥の力に追われて〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
hold
sb’s
hand
in
a
ferocious
grip
: 思いっきり強く(人の)手を握る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 151
held
within
the
iron
grip
of
...: 〜におさえこまれる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 307
have
not
even
begun
to
come
to
grip
s
with
...: 〜を理解しはじめてさえいない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
have
a
grip
on
...: (何かが)バッチリわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
have
a
better
grip
of
the
facts
of
life
than
...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
grip
sb’s
plump
body
mercilessly
to
one’s
breast
: 邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 292
grip
hard
at
one’s
courage
: むりにつよがる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 137
get
a
grip
on
what
I
have
to
say
: 自分の感じていることがはっきりわかる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
get
a
grip
on
things
: コツをつかむ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
get
a
grip
on
oneself
: しゃんとする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 164
get
a
fucking
grip
on
oneself
: しっかりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
get
a
better
grip
: つかみなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
fear
that
...
grip
s sb: 〜のではないかと怖れおののく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
come
to
grip
s
with
the
train
of
events
: 事情がのみこめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
come
to
grip
s
with
the
reality
of
the
situation
: 常に現実に真向から立ちむかう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 19
come
to
grip
s
with
sth: 〜を確かめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 482
clutch
one’s
cash
with
a
sure
grip
: 財布の紐は固い
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 535
can’t
get
a
grip
on
what
one
is
seeing
: 何も目に入らない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 343
before
sb
can
loose
sb’s
grip
: 手を放すひまもなく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
be
so
much
in
the
grip
of
a
fixed
idea
: 一途に思いこんでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 99
be
in
the
grip
of
an
emotion
: 感きわまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
be
in
the
grip
of
a
violent
chill
and
shivering
fit
: 悪寒戦慄に襲われる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
be
grip
ped
by
an
unfocused
sense
of
...: 漠然と〜という思いにとらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
be
caught
in
the
grip
s
of
a
seizure
: 急な発作に襲われる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
apparently
in
the
grip
of
some
powerful
emotions
: 感に堪へたやうな
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 39
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート