Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
obscure
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまり耳なれない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
いいかげんだ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
ささいな
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
さとられまいとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
だれも知らぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
つかまえどころがない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
ぼかす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
ぼやけている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
ぼやける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
ぼんやりしている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 279
めったに使われることのない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69

一般には知られていない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
見にくい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 162
限られる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
視界をさえぎる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
掻き消す
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
漠然とした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
半ば隠す
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 43
目立たない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
仄かな
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
曖昧模糊
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
曖昧模糊とした
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251

●Idioms, etc.

obscure sth: 〜をおおう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
become obscure: おぼろげになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
be obscure: あまり有名じゃない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 396
still obscure one’s vision: それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 77
lack of sth have been obscured by ...: 〜のため(物が)ないのも気にならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
in the grip of some obscure compulsion to do: わけもない内奥の力に追われて〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
dwindle and become obscure: おぼろになってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
be very obscure on that point: 言葉を濁す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
be the next moment obscured by sth: ある時は海藻の間に見え隠れする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 221
be quite an obscure book: 一般にあまり知られていない本だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 225
be obscured in the haze: 霞にぼやけてよくわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
be obscured from ...: 〜から遮断されている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
be just another obscure printshop: どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
an obscure sense of distance and space: 漠とした感じ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
a man with thirty years as an obscure novelist: 売れないまま、三十年余も小説を書きつづけてきた不運な男 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 107
ツイート