Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lack

Frequent: 不足(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜できない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
(物が)ない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252

いないこと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
かなわない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
とぼしい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
ないこと
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
なさ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46

苦しむ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
欠けている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
欠落
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
困る
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
切れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
絶つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
足りない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
知らない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 64
途絶
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 351
白々しさ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
避けている
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
不自由
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
不足
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
物足りない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
乏しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46

●Idioms, etc.

one’s utter lack of knowledge of ...: 〜に暗い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
lack of supporters: 不人気 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
lack of suffering: 苦労知らず ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
lack of sleep: 不眠 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
lack of restraint: 奔放さ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
lack of information: 口どめ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 234
lack of curiosity: 好奇心のかけらも見せない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 147
lack depth: 層が薄い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219
lack consistency: むらがある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 370
for lack of anything else to say: 仕方なく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
betray a lack of common sense: 非常識だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
with a feeling that something is lacking sb’s life: 物欲しそうに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
there is a grave lack of communication: 意思の疎通を決定的に欠く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
the lack of control: コントロール不可能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
the fact that sb is lacking in the ability to imagine: 持合わせのない想像力 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
set down to sb’s own lack of experience: (人の)不覚として 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
say sth with a lack of emphasis: これっぽっちも誇張をまじえないその口ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
say sb with sb’s usual lack of courtesy: 例によってずけずけという アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
one’s lack of means: 手元の不如意さ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
never lack for excitement: 胸踊ることがたくさんある ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
lack the finishing touches: 仕上げられていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
lack of small attentions: 気のきかない 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 127
lack any real purpose or direction: これといったものも身につかない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
lack any kind of warmth: 暖かみのいささかもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
lack all sorts of things: 何かと足りないものだらけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
for lack of ...: 〜に窮して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
do not lack for ...: 〜にことかかない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
complete lack of support: どこへ行っても冷たくあしらわれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
be unwashed and lacking in intelligence: すこし頭が足りなくて、風体も汚ならしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
be patently lacking in the basic knowledge: 基礎的な知識が乏しい 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
be experiencing a fading lack of control: 自分をコントロールする力が失せつつある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
be almost entirely lacking in any real desires or ambitions: なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
and one now feel its lack: いまになってそれが悔やまれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
an atmosphere that totally lacks any healing warmth: 自分をとりまく冷えた空気 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
a sudden lack of brilliance: 突然勘がにぶくなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
a lack of application unexpected in sb: (人)として、怠慢に過ぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート