Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
brilliance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すぐれた人材
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
まばゆい世界
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
まばゆさ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98

光り
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
才気
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 184
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
水際立つたあざやかさ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
鮮やかさ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
抜群の頭脳
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
優秀さ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200

●Idioms, etc.

speak with brilliance: みごとに語る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 259
in the awesome brilliance: 凛然と 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
brilliance or wizardry: 天才的なひらめき ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
provide the entreprenurial brilliance: 名を馳せる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
its blue brilliance is painfully dazzling: くるしいほど碧く光る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
intense brilliance of the summer sun: はげしい夏の光り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
a sudden lack of brilliance: 突然勘がにぶくなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
ツイート