Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
blue
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぽっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285

ブルーの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188

   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
紺の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
水色の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
制服
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
青い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
青空
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 94
青色
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
蒼い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
碧く
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
碧色
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173

●Idioms, etc.

sky’s deep blue: 群青の空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 154
sail into the blue: とびだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
purplish blue gentians: 紫のりんどうの花 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
out of the blue: いきなり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
out of the blue: とつぜん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
out of the blue: 唐突に ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 241
out of the blue: 突然 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
out of the blue: 突如 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
out of blue: 藪から棒に 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
old-line blue bloods: 由緒正しき家柄の者 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
make sb blue: (人を)憂鬱にさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
limpid blue eyes: 薄青色の目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
blue and white: 蒼白の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
be blue blood: 由緒正しい家柄の血が流れている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
arriving out of the blue: 唐突な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
what in the blue hell is sb doing ...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
turn up out of the blue: 突然あらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
this bolt comes from the blue: 青天から霹靂が降る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 92
the wide sky stretches blue and bright: 大空が青あおと晴れ渡っている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
the sky is so blue that one filled with a sense of well-being: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
the deep blue sky: 濃い鋼青の空 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
the call came out of the blue: 電話が思いがけずかかってきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
talk to sb until one be blue in the face: これだけ口を酸っぱくして言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
sth, coming out of the blue like that: そういう突発事件 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
step into the blue: ひょいと消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
sky breaks up into long steaks of blue: 雲の切れ間から青空が覗く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
say out of the blue: なんのつなぎもなしに言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
pop right out of the blue: 〜はまさに青天の霹靂だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
out of the blue: なんの脈絡もなく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 233
out of the blue: 突然何の前触れもなしに オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 45
have written some fiction when he isn’t in a blue funk: 冴えない生活のあいまに小説を書きためる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 3
feel so blue all of the time: いつも暗い気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
feel blue as hell: 無性にわびしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
come like a bolt from the blue: まったく意外だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
beat sb black and blue: (人を)なぐってあざだらけにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
beat sb black and blue: こてんぱんにやっつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 203
bang the ball off ... like a storm of large blue hail: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
ツイート