Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
breaks
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
sun
breaks
above
the
mountains
: 太陽が山の端から顔をのぞかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
sky
breaks
up
into
long
steaks
of
blue
: 雲の切れ間から青空が覗く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
suddenly
the
breaks
are
applied
: 急ブレーキをかけられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
a
bitter
laugh
of
mockery
breaks
from
the
lips
of
younger
man
: 年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
a
cry
of
pain
breaks
from
one’s
lips
: 苦悩の叫びが(人の)脣から洩れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
another
voice
breaks
in
: もうひとつの声が割り込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
that
case
breaks
: あの事件が起きる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 434
the
peace
breaks
: 平穏があっさりと崩れ去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
sb’s
heart
breaks
: どうしようもなく滅入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
till
the
filament
breaks
: 切れるまで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 159
the
weather
breaks
down
: 天候がくずれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
the
sun
breaks
free
of
the
clouds
: 雲間から陽が射しこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
that’s
the
breaks
: しようがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
reality
breaks
through
to
sb: ある実感がにじみ出ている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
one’s
face
breaks
into
a
good-natured
smile
: たちまち人が好さそうに相好を崩す
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 150
nearly
breaks
one’s
heart
: ひどいしょげようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
it
breaks
sb’s
heart
to
think
of
...: 〜を考えただけで(人が)泣く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 413
if
trouble
breaks
out
: ヤバい事態が発生したときは
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 67
all
hell
breaks
loose
: 大混乱だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
all
hell
breaks
loose
: 地獄を野放しにしたような騒ぎだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 216
all
hell
breaks
loose
: 天地がひっくり返る騒ぎが持ち上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
a
mood
of
wild
triumph
breaks
out
: 底抜けの勝利のムードにわき返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
a
large
fight
breaks
out
: すさまじい喧嘩が火を噴く
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 46
Ebola
outbreaks
are
defeated
by
contact
tracers
: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sudden
outbreaks
of
deadly
deseases
: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
often
heard
about
sudden
outbreaks
of
deadly
diseases
: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
with
multiple
tea
breaks
: その上、日に何度もお茶を飲む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 49
a
sarcastic
grin
breaks
over
sb’s
face
: にやりと笑う
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート