Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sarcastic
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
嫌味をこめて
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
口の悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
皮肉
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
皮肉たっぷり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
皮肉屋
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
冷笑を浴びせかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
●Idioms, etc.
don’t
be
sarcastic
: 皮肉を言うな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 67
say
with
a
tweak
of
sarcastic
skepticism
: その口調には、不信の気持ちと軽い皮肉がこめられている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 138
make
only
a
few
sarcastic
comments
about
...: 〜をやんわり皮肉る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
lash
out
with
a
rather
obvious
sarcastic
remark
: かなりはっきりしたあてこすりを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
in
this
very
sarcastic
voice
: 皮肉たっぷりの口調で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 21
be
meant
to
be
quite
sarcastic
: せいぜい皮肉に言ったつもりだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 97
add
a
slightly
sarcastic
jibe
: やんわり皮肉をつけ加える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
a
sarcastic
grin
breaks
over
sb’s
face
: にやりと笑う
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート