Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
comments
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb’s comments are half-hearted and bored: 口の先でいい加減な挨拶をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
judging by sb’s comments: (人の)せりふからすると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
sb’s comments and observations are insightful: (人の)コメントと感想が当を得ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
disdainful comments: 芳しからぬコメント トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
trade quiet comments: 小声の意見を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
make even coarser comments on ...: 〜に野卑な感想を述べる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
make detailed comments: 行き届いた助言を与えてくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
sb’s trite comments about ...: (人の)使い古しの当てこすり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 69
neither man comments on sth: (物事)についてはどちらも非難も弁解もしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 253
never make comments on ...: 〜については触れない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 413
make only a few sarcastic comments about ...: 〜をやんわり皮肉る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
in the panel reserved for miscellaneous comments: 備考欄に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
at sb’s next comments: (人が)つぎになにかいうと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
reported comments: マスコミに報じられたコメント トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
read these comments with skepticism: 眉に唾をつけてこの手紙を読む ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 367
unwavering despite the chasseur’s admiring comments: 解説者の賛辞は派手に飛ぶが、気をとられる様子は一向にない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 171
ツイート