Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
comments
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb’s
comments
are
half-hearted
and
bored
: 口の先でいい加減な挨拶をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
judging
by
sb’s
comments
: (人の)せりふからすると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
sb’s
comments
and
observations
are
insightful
: (人の)コメントと感想が当を得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
disdainful
comments
: 芳しからぬコメント
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
trade
quiet
comments
: 小声の意見を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
make
even
coarser
comments
on
...: 〜に野卑な感想を述べる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 53
make
detailed
comments
: 行き届いた助言を与えてくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
sb’s
trite
comments
about
...: (人の)使い古しの当てこすり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 69
neither
man
comments
on
sth: (物事)についてはどちらも非難も弁解もしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 253
never
make
comments
on
...: 〜については触れない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 413
make
only
a
few
sarcastic
comments
about
...: 〜をやんわり皮肉る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
in
the
panel
reserved
for
miscellaneous
comments
: 備考欄に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
at
sb’s
next
comments
: (人が)つぎになにかいうと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
reported
comments
: マスコミに報じられたコメント
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
read
these
comments
with
skepticism
: 眉に唾をつけてこの手紙を読む
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 367
unwavering
despite
the
chasseur’s
admiring
comments
: 解説者の賛辞は派手に飛ぶが、気をとられる様子は一向にない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 171
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート