Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bored
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うるさいなという感じ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 403
うんざりした
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
うんざりしたような
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
くたびれた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
くたびれたような
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
たいして面白くもなさそうな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9

気乗りがしない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 159
退屈
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108

●Idioms, etc.

sb’s comments are half-hearted and bored: 口の先でいい加減な挨拶をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
keep from getting bored: 退屈しのぎに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
be bored with ...: 〜には飽き足らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
be becoming increasingly bored at doing: 〜するのはもう願い下げだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 162
be a bored young man: 屈托がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
a look of bored condescension spread over one’s face: さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
a bored look on one’s face: やりきれないといった表情で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
ツイート