Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
spread
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いいふらす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
しみわたる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
とどろく
†
類
国
連
郎
G
訳
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 146
ばらまく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 91
ひろがっていく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
ひろがる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
ふりまく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
まき散らす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
クリーム
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ベッドカバー
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
群れている
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
見開き二ページにわたる記事
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 325
言いふらす
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
広げる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
広まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
行きわたっている
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
散らかす
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
触れまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 195
伸びている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
達する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
知れ渡る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
張りつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
張る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
伝播
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
波及する
†
類
国
連
郎
G
訳
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 111
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
繁殖する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
布団
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
聞こえる
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
蔓延する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
流布する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 130
話をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
●Idioms, etc.
spread
ing
hips
: 出張ったヒップ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
spread
the
word
: 各方面に注意をよびかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
spread
the
word
: 人に伝える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
spread
quickly
: あっというまに伝わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
spread
out
: 散乱する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
spread
out
: 手足を広げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
spread
confusion
: 人々に多少の混乱を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
spread
...: 〜をまく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 120
you’ve
been
spread
ing
the
world
,
I
hear
: 言いふらしているでしょう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
there
is
grey
dust
spread
over
...: 〜の上に白い埃が溜まっている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
the
cold
night
spread
out
around
sb: 夜は冷たくあたり一面に広がっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
spread
through
...
like
wildfire
: 〜の中に一瞬のうちに広まる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
spread
sb’s
golden
hair
aside
over
sb’s
shoulders
: (人の)金髪を両肩のほうへ振り分けている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
spread
over
X
calendar
years
: 足かけX年
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 49
spread
over
one’s
face
: (人の)顔に〜が浮かんでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
spread
out
both
one’s
hands
towards
sb: 両手を(人の)方にさしだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
spread
out
across
...: 〜をおおいつくす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
spread
open
one’s
bundle
: 風呂敷をひろげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 54
spread
about
the
pavement
: 路上に散らかっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
sb
spread
news
of
how
...: (人の)話によると〜ということだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
sb’s
hand
spread
protectively
on
...: 手のひらをそっと〜に重ねる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 541
rumors
of
...
are
spread
ing
like
wildfire
: 〜の流言がとびかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
people
are
spread
ing
bad
stories
about
sb: 悪い噂を立てられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
one’s
hair
spread
out
: 髪を思い切りとく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
be
spread
ing
the
big
news
: 大ニュースをがなりたてている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 65
be
spread
out
in
great
array
: たいそう立派に飾り立ててある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
be
spread
across
...: 〜に振り分けられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
a
table
nicely
spread
for
tea
: お茶のしたくができている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 306
a
sight
spread
out
around
sb: 景観がひらかれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
a
look
of
bored
condescension
spread
over
one’s
face
: さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 56
ツイート