Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dust

Frequent: ほこり(4)   土埃(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ほこり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280

砂ぼこり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
砂煙
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
塵を払う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
石くれ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
騒ぎ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
地べた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 211
土ほこり
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
土煙
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
土埃
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
粉をかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
粉をふりかける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
粉塵
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 72
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131

●Idioms, etc.

settle the dust: 野良仕事の疲れをほぐす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
dust-bunny: 綿ぼこりのかたまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
dust off sth: (物の)汚れを落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
dust and bones: ドッカーンとこなごなに オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 89
be just dust: こっぱみじんになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 175
raise a cloud of dust: 土ぼこりをはねあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
be giving off a white dust: 白く粉を吹く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
amid the dust bunnies and mouse-turds: 綿ぼこりやネズミの糞にまみれて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ツイート