Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
amid
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にかこまれて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
〜のさなかに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
〜のさなかにあって
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163

あいだで
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
まみれて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179

共に
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
折りふし
   

●Idioms, etc.

amid ...: 〜にまじって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
meander somewhere amid ...: 〜のあいだを揺れている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 37
an odd sea-sound amid the tree trunks: 木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
amid all sb’s cordiality: いんぎんにもてなしてくれても ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
ツイート