Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tree
郎
グ
国
Frequent: 木(9) 梢(4) 木立(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
クリスマス・ツリー
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
コート掛け
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
ツリー
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
街路樹
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
樹
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
樹木
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
梢
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 7
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
庭木
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
木
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
木立
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
立木
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
●Idioms, etc.
tree
s: 並木
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
tree
trunk
: 丸太
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
towering
tree
: 大木
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
through
the
tree
s: 樹間を抜けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
through
the
tree
s: 木の間がくれに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
the
pine
tree
s: 松林
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
small
tree
s: 灌木
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 34
large
stout
tree
: 大木
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
growth
of
tree
s
and
shrubbery
: 雑木
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
avenue
lined
with
tree
s: 並木道
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
among
the
tree
s: 森の中
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
veer
toward
the
tree
s: 木立にむかって突進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
the
rustle
of
tree
s: 木の葉がさらさらと揺れる音
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
the
new
green
in
the
tree
s
and
grass
: 草木の緑が芽ぶく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
tree
s
of
garden
: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
sb
is
about
as
superstitious
as
a
tree
-stump: 迷信などこれっぽっちも信じない(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
reach
an
opening
in
the
tree
s: ふいに木立がひらける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
make
one’s
usual
effort
to
catch
sb
by
hiding
behind
a
tree
: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
huge
pieces
of
wood
,
full
tree
s: 枝のついたままの大きな樹が何本も
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 208
drop
off
tree
s
into
somebody’s
lap
: 棚ぼた式に転がり込んでくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 67
don’t
grow
on
tree
s: そんじょそこらにごろごろしているものじゃない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 116
do
not
grow
on
tree
s: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 47
come
out
of
the
bushes
and
tree
s
and
hills
: 全国津々浦々から押しかける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
can
go
climb
tree
s
for
all
sb
care
: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 122
be
going
out
of
one’s
tree
: 頭がおかしくなっちゃう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
be
barking
up
the
wrong
tree
: 大きな見当はずれだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
be
a
noble
tree
: 樹容が端麗だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
ツイート