Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
climb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
(山を)征服する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120

あがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
いきなりとびおりる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
おりる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
とび出す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
とんとんとのぼる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
のぼる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105

昇る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
上がる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
上へはこぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
上り坂
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
上昇する
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
乗りこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
登頂
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
抜け出す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364

●Idioms, etc.

climb the mountain: 山へ入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
climb over: 乗り越える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
climb out: 這い上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
climb into ...: 〜にもぐりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
climb in bed: ベッドにもぐりこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
climb in: はうようにして中へ入る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
climb in: 中に忍び込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
climb down: (〜から)おりる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
climb aboard sth: (物に)のる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 242
climb aboard: 乗る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
steadily climb up the ladder of success: 着々と階段を上ってゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
pull its nose up in maximum climb: 機首を最大上昇角に起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
climb the stairs to the roof: 屋上にのぼる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
climb over to join sb on the front: よいしょと前の席に来る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
climb off a woman: 女の腹からおりる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
climb into the front seat: 前のシートにすべりこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
climb down the ladder: ラッタルをおりる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
climb back on one’s bike: 自転車にまたがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
climb back into ...: 〜の中に入り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
can go climb trees for all sb care: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 122
be of necessity climbing a ladder: 上昇志向にとりつかれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
ツイート