Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stairs
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
タラップ
   
DictJuggler Dictionary

階段
   
DictJuggler Dictionary
浮き桟橋
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

advance up the stairs: 階段を駆けのぼる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
drop leaves all over the stairs: 階段にあちこち葉をちらかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
go upstairs and do one’s homework: 二階で宿題を片付ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
assist sb up and down the stairs: 階段の登り降りに手をかす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
go back downstairs: 階下へ引き下がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
backstairs:裏階段 DictJuggler Dictionary
backstairs:裏階段の DictJuggler Dictionary
wind up one’s way the belfry stairs: 塔の階段をぐるぐる登る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
care to pop upstairs a jiffy: ちょっと上にきてくれませんか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
catch sb down stairs again till dark: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
can hear sb’s clattering up on the stairs: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
climb stairs: 階段をとんとんとのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
stealthily climb the stairs: 階段をそっとのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
climb the stairs to the roof: 屋上にのぼる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
come slowly down the stairs: 階段をそろそろとおりる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
come prancing down the stairs: 足音も賑やかに二階から下りてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
come downstairs to see ...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
walk confidently upstairs: なんの気なしに上がって行く 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
creaking wooden stairs: ギシギシときしむ木の階段 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
creaking stairs: ぎしぎしときしむ階段 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
one oneself would creep upstairs to the locked room: 例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
creep quietly downstairs: 足音を忍ばせて階段をおりて行く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
creep down the stairs in the dark: 暗い階段を足をしのばせておりてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
crouch at the top of the stairs: 階段のてっぺんから階下をのぞきこんでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
dash up the stairs: 階段を駆けのぼっていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
decision-weenies upstairs: 上のほうでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
think of upstairs and downstairs as two different universes: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
light sb down the stairs: 降りる足もとを照らしてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
be downstairs: 下にいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
go downstairs: 下に降りる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
Mr Stiffy downstairs: 下のほうにいるミスター棍棒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
the feel of one’s weight downstairs: 断腸の思い エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 292
take sb downstairs to the chariot: いっしょに階段を降り、馬車に乗る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
drag upstairs: 二階まで重い足をひきずって行く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
drift upstairs: 上の階にふらふらとあがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
disappear downstairs in high dudgeon: 大立腹のていで下へおりて行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
emerge from the winding stairs into the ringing-chamber: 螺旋階段から綱部屋に入る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 96
have the entire run of the upstairs: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
fall down a flight of stairs: 階段から転げおちる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
three flights of dark red-carpeted stairs: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
float down the stairs into ...: ふわふわと階段を駆けおり〜に身を投げる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 182
fly upstairs: あわてて階段を駆け上がり デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
follow sb up the stairs without sb’s seeing one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
show sb to the foot of the stairs: (人に)階段のあがり口をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
the foot of the stairs: 階段の昇り口 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
could hear sb’s feet rattling up one’s old stairs: 家の古い階段を、(人が)がたがた踏み鳴らしてあがるのが聞こえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 46
hear sb’s footsteps on stairs: 階段に(人の)足音がする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 83
insisting on getting back to his feet before Craig could try to lug him down the stairs: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
nervous glances upstairs: 二階に気を兼ねたしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
go upstairs: 二階へ向かう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
go upstairs: 二階へ上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
Big Guy Upstairs: 「天国の大男」こと神様 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 161
halfway up the stairs: 階段の途中で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 358
at the head of the stairs: 階段のてっぺんで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
go downstairs in a headlong rush: あわてふためいて階下へ急ぐ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
hoist sb up-stairs: 二階にかつぎあげる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
nobody is home downstairs: 階下の住人はみな出払っている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 127
hurry upstairs: 二階へとっしんする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
hurry sb upstairs: 部屋へ追い上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
share the lonely intimacy of a room upstairs: 2階でしんみり暮らす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
lead sb down the stairs: 連れ立って階段を降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53
the lightbulb in our upstairs hallway: 二階の廊下の電気 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
nearly reach the bottom of the stairs: 階段を降り切ろうとする 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
an old upstairs dance hall that have been a popular place: その二階には、人気のあったダンスホールがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
stop on the stairs: 階段をのぼりかけた足をとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
permission from upstairs: 上の許可 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
proceed up the stairs: 階段をのぼる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
mounting the stairs makes sb breathe very quick: 階段を昇るとき息切れする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
quietly tread stairs: 足音を忍ばせて階段をおりる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
she’d then often go downstairs to scour that as well: それから、一階もきれいに掃除した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I came to think of upstairs and downstairs as two different universes, ruled over by competing sensibilities: やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
he figured he could probably slide my dad’s body down the stairs: 一階まで父の体を引きずり下ろすつもりだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート