Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
confidently

Frequent: 自信たっぷりに(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あくまで信じきって
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 204
きっぱりと
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 46
ずかずかと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 64
どっかと
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 64
なんの気なしに
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73

何の不安もなしに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 67
確信に満ちた口調で
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
慣れたようすで
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
胸を張って
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
自信ありげに
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
自信がこもる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
自信たっぷりに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
自信をこめて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 13
自信をもって
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
自信満々で
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
充分の自信がある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
少し得意そうな顔で
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
堂々と
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 304

●Idioms, etc.

punch sth quickly and confidently: 〜を自信に満ちた手つきでてきぱきと押す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ツイート