Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
popular
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
一般に通用している
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 37
好んで
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
広範な
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 27
人に可愛がられる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
人気
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
人気の高い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
人望がある
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 115
俗に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
多く使われている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
繁盛
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
卑俗な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
名高い
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 246
流行
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
流行る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 146

●Idioms, etc.

popular history: 伝説 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
become very popular: 俗受けする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 151
become popular everywhere: はやっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
become incredibly popular: 派手に一般化する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
be popular with ...: もてる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
be awfully popular: なかなかはやってる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 38
aim at popular tastes: 一般向き 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
the song about ... which have been popular: 〜のことをうたったヒット曲 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
the most popular candidate: 最有力候補者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
be popular with all who know one: だれにも好意をもたれる人柄だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
be one of the most popular of all: とくに客が沢山入る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
be one of the least popular: もっとも嫌われている人間のひとりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
be not popular with sb: (人に)受けがよくない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
be immensely popular with ...: 〜屈指の人気者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
be awfully popular with the girls: けっこう女の子にモテる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be a popular spot for ..., and people flock to it: 〜としてけっこう沢山の客を集める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
... be not the way to make one’s self popular with sb: 〜をしていると(人に)妙な目で見られかねない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 9
ツイート