Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rush
郎
グ
国
Frequent: 駆けつける(3) 駆ける(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あふれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
あわただしく来る
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
あわてて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
あわてて〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
いそぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
かけよる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
せきたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
たちまち殺到する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
たてこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
のぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
ほとばしり出る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
やっつけ仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
わきのぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
モーション
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
ラッシュ
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
俄然
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
快感
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
逆撫でする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
急ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
急く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
駆けつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 53
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
駆けよる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
駆ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
駆け寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
駆け込む
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
慌てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 250
雑沓
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
刺すような痛み
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 200
焦る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
人混み
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
素早く
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
早速
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
息せき切って
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
突進
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
繁忙
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
分泌
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
茂み
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
乱れ雲の流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 172
●Idioms, etc.
rush
up
: 駆けつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 228
rush
to
...: 〜へとんでいく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 123
rush
to
...: 急いで〜しに行く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
rush
through
...: あわてて雑に〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
rush
right
over
: さっそく飛びついてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
rush
out
: 勢い込んでたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
rush
on
down
: 潰える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 65
rush
on
: かまわずつづける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
rush
on
: 急き込むように言葉を接ぐ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 335
rush
of
...: 切迫した〜
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 264
rush
indoors
: 屋内に駆けこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
rush
in
to
the
attack
: 攻め入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
rush
in
pursuit
: 襲って来る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
rush
in
...: 〜に奔入する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
rush
in
: 駆け込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
rush
home
: 大急ぎで帰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
rush
by
outside
: 外をひゅひゅうという音をたてて過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 44
rush
behavior
: 軽挙妄動
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
rush
at
sb: つかみかかる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
rush
about
: 忙しく飛びまわるようになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
in
a
rush
: あわてて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
get
too
rush
ed: ひどく性急なやっつけ仕事になる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 166
come
rush
ing
along
: あたふたやって来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
weariness
comes
rush
ing
back
upon
sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
there
is
no
need
to
rush
: ゆっくりいこう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
terror
rush
into
sb’s
face
: さっと恐怖の色を顔に浮かべる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 255
rush
up
to
...: 〜へ駆上る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
rush
up
and
down
: あたふたする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
rush
tumultuously
in
at
the
door
: あたふたと部屋にかけこむ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
rush
through
one’s
work
: 仕事もそこそこに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
rush
over
to
...: (場所に)かけつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
rush
out
of
...: あたふたと〜を飛び出して行く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 294
rush
hell
out
of
sb: (人を)追っかけまわす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
rush
headlong
toward
some
kind
of
goal
: 一瀉千里に流れていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 143
rush
down
the
mountain
to
escape
the
cold
: 震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
rush
blindly
into
sb’s
arms
: むやみに(人の)ご機嫌をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
rush
back
to
the
lavatory
: トイレに駆け込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
rush
ahead
on
...: 〜へ衝き進む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
rush
after
sb
and
beg
sb
to
stay
: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
rush
about
trying
to
find
what
has
happened
to
sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
pause
in
one’s
rush
for
the
stairhead
: 階段のおり口に急いでいた足をとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 32
one’s
action
is
rush
ed: その行動は猪突猛進
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 223
new
suit
of
English
tweed
they
had
rush
ed
to
have
ready
in
time
: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
never
rush
any
fences
: 何事につけても慎重だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 80
make
a
rush
at
sb: わっとばかり押しよせてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 59
let’s
resume
the
gold
rush
: またいっしょに金もうけをやろうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
it
its
the
rush
and
roar
of
rain
that
sb
typified
: (人の)予言したのは、沛然たる豪雨の来襲だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
it
all
comes
out
in
a
almost
hysterical
rush
: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
in
an
angry
rush
: いらだちいそいで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
in
a
kind
of
bum’s
rush
: 浮浪者たちでごったがえしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
heat
of
shame
rush
es
up
on
sb: 恥辱で全身が熱くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
go
rush
ing
headlong
up
into
the
sky
: まっしぐらに天空へ馳せのぼる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
go
downstairs
in
a
headlong
rush
: あわてふためいて階下へ急ぐ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 102
feel
the
blood
rush
ing
to
one’s
head
: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
feel
a
rush
of
excitement
: 胸が高鳴る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
don’t
be
in
a
rush
to
get
up
: 焦らずに気長に養生したまえよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 310
could
just
go
in
the
sweet
rush
of
spending
: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
come
rush
ing
over
from
...: (場所)から駆けつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
come
rush
ing
after
sth: いちもくさんに〜を追って来る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 112
be
rush
enough
to
...: 敢えて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
be
ready
to
drink
up
the
rush
ing
waterfall
: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
be
a
rush
ing
sound
in
the
sky
like
rain
: 空中にざっと雨のような音がする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 107
all
confused
,
rush
ed
into
the
house
: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート