Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ahead

Frequent: 前方を(4)   先に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜かなたにある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186

うえだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
これから
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
さき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
はるかに上
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86

将来に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 430
上回る
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
制す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
先に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
先まわり
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
先を
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
先を行っている
   
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
前に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
前途に待ちかまえている
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
前方
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
前方を
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
早い
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
目前にいる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318

●Idioms, etc.

staring straight ahead: つんと前を向いて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
stare fixedly ahead: 一方を見つめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
sense trouble ahead: 悪い予感がする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
right there ahead: 一寸さきは 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
move ahead carefully: 慎重に動く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
move ahead: 一歩リードする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
jump ahead: あせって跳ねる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
go right ahead: 〜したらいいだろ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
go right ahead: いいよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
go right ahead: どんどんいってよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
go right ahead: 好きにする オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
go ahead: ほら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
go ahead: やってみれば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
go ahead: よかろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
go ahead: 話せ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
get ahead: 人に先んじる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
draw ahead: 先頭に立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
come out ahead: 優位に立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
be far ahead: 群を抜いている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
be directly ahead: 正面は〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
be ahead 5-0: 五対〇とリードしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
be ahead: カウントが有利だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
ahead of sb: (人の)先を越して トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
ahead of sb: 進路前方の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
well ahead of the others: 他の(馬)をひきはなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
there is a hard road ahead: 前途は多難だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
there’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
the big door that lies straight ahead: 突き当たりの大きな扉 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
that is a week ahead: まだ1週間はある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 373
tell sb to go ahead: おおいにやれとけしかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
stay ahead of sb: (人を)出しぬこうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
stand ahead of ...: リードしている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
one speak ahead of sb: (人が)口をひらくほうがはやい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68
just ahead on sb: 目前にひかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
just ahead of sb: (人)をわずかに抑えて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
just ahead of ...: 〜の直前に ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 250
just ahead of ...: 〜時代の寸前だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
it put the team ahead by three runs: そのお陰で、チームは三点リードすることができた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
in the days ahead: これから先 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
in close line ahead: 縦に密接してならぶ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
in all the years ahead of sb: 生涯のうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
have the better part of the day ahead of one: (人に)一日はまだたっぷり残っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
have got a big day ahead of sb: すばらしい一日が(人を)待っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
go on ahead to ...: ひと足先に〜へ行く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
go ahead if you insist: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
go ahead to ...: さっさと〜に出かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
go ahead of ...: 〜の道を進む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
go ahead and perform ...: 進んで〜をかって出る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
go ahead and do sth: あわてて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
go ahead and do it anyway: わかっていたところでちゃんとやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
go ahead and be stubborn then: まあ、いいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
get a little ahead of Nature: ほんのわずかながら「自然」を制する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
everyone looks straight ahead in New York subways: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
dash ahead of sb, almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
cross the finish line ahead of everyone else: 二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 135
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
can see what lies ahead: 見通しをつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
can’t let sb get ahead of you: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
be way ahead of sb: (人に)どうやっても勝てない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
be getting ahead of oneself: これは横道だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
be far ahead of ...: 〜のはるか前方にとびだしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
be already plunging way, way ahead into ...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
be ahead of oneself in school: 学校では勉強第一だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
A be ahead of B: 先手を打ったのはAだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
ツイート