Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stubborn
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かたくなさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
きつい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
しつこい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
しぶとい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 369
しぶとい力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449

意地っぱり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
意地になる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 117
意地を張って
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
一徹な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
我を張る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
頑として〜しない
   
頑なな
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
頑固
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
頑固な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
頑固に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
頑迷さ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 10
強情張る
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 69
執念深さ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
執拗
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
執拗なまでの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
執拗に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
手ごわい
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20

●Idioms, etc.

turn stubborn: 頑なな感じで言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
stubborn head: 石頭 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
show stubborn pride: 我意を張る 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 65
work with an extremely stubborn disposition: 頑迷固陋の気性と隣合わせになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
one’s usual, stubborn self: 日頃の負けず嫌い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
go ahead and be stubborn then: まあ、いいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
be too stubborn to do: 〜するのが業腹だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 48
be stubborn about sth: 〜については簡単には譲れない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
be stubborn about ...: 〜に関しては妥協を知らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
a tough, stubborn character: 強情で負けず嫌い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
ツイート