Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
extremely

Frequent: ひどく(5)   非常に(4)   すこぶる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜すぎる
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 167

あっぱれなほど
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 171
いかにも
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 66
おそろしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
かなり
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 67
ことのほか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
このうえもない
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 255
ごく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
さぞ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 213
じつに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
すぐれて
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 17
すこぶる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
すっかり
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 282
ずいぶん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ずばぬけて
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
そりゃもう
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
それはそれは
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
たいした
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 62
たいそう
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 41
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 113
たいへん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
たまらなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
とてつもなく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
とんでもない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
どうしようもない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
どこまでも
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
どん底の
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
なかなか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
はなはだ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
ばかに
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
ひどく
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
ほれぼれするような
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
まことに
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
まずなによりも
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
まったく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
まるで
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 74
やけどしそうに
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
やけに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
やたらに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147

異常に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 328
何となく
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 82
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
過ぎる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
極まりない
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 84
極めて
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
極端
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
極端なまでに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
極度に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
決して
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
至って
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
十分に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
甚だ
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 56
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
世にも
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
全くの
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
素晴らしい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
測り知れない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
非常に
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
並みはずれて
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
並み大抵ではない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 16
優れて
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
余程
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79

●Idioms, etc.

look extremely worried: 緊張した顔になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
extremely healthy: 身体強健 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
be extremely young: まだあの若さだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
be extremely upset: 頭に血がのぼってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
be extremely tired: 疲れきっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
be extremely sensible: 物をよくわきまえている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 495
be extremely helpful: 惜しみなく手を貸す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
be extremely good: 申し分ない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 98
be extremely gifted: 尋常ならざる頭脳の持主だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
be extremely frugal: つましい上にもつましくしている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
be extremely dominating: だれにも文句はいわせない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
be extremely difficult: 難航をきわめる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 153
be extremely cold: 底冷えが強い 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 200
you interest me extremely: なかなかおもしろいお話ですね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
work with an extremely stubborn disposition: 頑迷固陋の気性と隣合わせになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
make an extremely thorough effort to do: 徹底的に〜しはじめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
just come extremely close to ...: 〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
it was extremely kind of you to do: 〜していただいて恐縮です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 376
it is going to be an extremely full week: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
it is extremely serious when ...: 〜ということになると重大な問題だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
in what is an extremely hard-sell tactic, implore sb: いやに押しつけがましい言い方をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
feel extremely grateful that ...: 〜しておいたのは、われながら上出来の措置だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
everyone become extremely anxious: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
become extremely unpleasant for sb: 〜が厭になる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
be kept extremely occupied every day: それこそ毎日忙しい日を送っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
be extremely modest but well maintained: つつましいながらもよく手入れされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
be extremely fond of sb: (人を)溺愛する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 176
be extremely fine grain: 相当キメがこまかい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
be extremely difficult to telephone: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
be depicted in extremely attractive terms in ...: 〜に魅力いっぱいに書いてある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
an extremely friendly and garrulous owner of a souvenir shop: いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
ツイート