Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fond
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜党
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 66

たのしげな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 178
なつく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 12

愛しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
愛情のこもった
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
懐かしい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
楽しい
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
気に入る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 261
好き
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
仲が好い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
仲の好い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
睦まじい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
夢中になる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 331
良い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
恋愛
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
嗜む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167

●Idioms, etc.

in fond familiarity: 覚えのあるその姿をたのしみながら ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 185
fond memory: なつかしい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 110
be fond of ...: 〜を喜ぶ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37
be fond of: 人気がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
who is really fond of ...: 〜を可愛がってくれる人 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
these little agencies sb is so fond of: (人の)自慢の小エージェンシー ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
seem to be fond of ...: 〜好きとみえて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
grow fond of sb: (人に)情が移る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 52
correct sb with a fond smile: にこやかに打ち消す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
be very fond of each other: 双方とも深い親愛の情で結ばれているようだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 150
be too fond of saying: 言い過ぎるほど言ってる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 48
be overly fond of ...: 〜を偏愛する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 139
be notoriously fond of the bottle: 「酒仙」と呼ばれるにふさわしい人物だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
be fond of ...: 〜したがる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
be extremely fond of sb: (人を)溺愛する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 176
act fond of sb: (人に)いい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 353
ツイート