Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
worried
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こわがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
とまどったような
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
なんともなさけない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
びっくりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128

案じて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
気づかわしげな
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
気づかわしそうな
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
気づかわしそうに
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
気を揉む
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
気遣う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
取り乱す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
寝不足の疲れた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
心配
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
心配顔の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
心労に押しひしがれた
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199
頭を悩まし
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
疲れた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
不安げに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
不安そうな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
浮かぬ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
憂い顔の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
狼狽した
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190

●Idioms, etc.

worried unhappy: にがりきったむずかしい顔で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
worried words “...”: 心配気に言った「〜」 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
worried woman: 心労その極に達した女性 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
don’t seem worried: なんの危惧も感じていないらしい レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 366
be worried: 気にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
be not worried: 自信がある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
sounding a little worried: わずかながらどことなく心配そうに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
have a worried look on one’s face: 何か浮かぬ顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
give sb kind of a worried look: 気懸りそうに(人を)見る レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 363
feel worried and guilty at the realization that ...: 〜に、後ろめたいような戸惑いを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
be a little worried: いくらか気が咎めている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
ツイート