Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
serious
郎
グ
国
Frequent: 真剣な(4) ひどく(3) 生真面目な(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あらたまった
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 85
かなり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
かなりきわどい
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
かなり深刻な局面を迎えている
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 300
きちんとした
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
きびしい表情である
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
きまじめな
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 230
しかつめらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
じっくり腰をすえて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
すぐれた
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 6
たいへんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
とろりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
のっぴきならない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
ひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 407
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
まとも
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
まともな
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 386
マジだ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
マジになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 299
ヤバい
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 48
一生懸命
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 144
一大
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 68
改まった
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
厳しく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
考えさせられる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
剛の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
思いつめた
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
事
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
鹿爪らしく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
重い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
重要な件で
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
深刻な
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
真顔で
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
真剣
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
真剣な
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
真剣に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
真剣味
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
真剣味のある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
真面目
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
真摯に
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
正確な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
生真面目な
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
素直に
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
大げさな
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
大変な
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
地道に
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
致命的な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
調子に乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
難しい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
熱烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
本格的
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
本格的な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
本格派の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
本気で
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
本気でとりくんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
本気に
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 20
本気の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
面倒な
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
由々しい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 447
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
六ずかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
熾烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
●Idioms, etc.
very
serious
heavies
: 恐ろしげな用心棒
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
shout
now
serious
: もうムキになって声をはりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
serious
Yankee
fan
: 熱烈なヤンキース・ファン
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
serious
fiction
: 純文学
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 393
serious
bettor
: 馬券師
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
it
isn’t
serious
: 大事には到らない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
it’s
nothing
serious
: 大した風邪じゃないのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
get
serious
: 佳境に入る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 295
get
more
serious
: 苛烈になる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
be
serious
: ばかをいいなさるなよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 280
be
quite
serious
: 冗談ではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 182
be
nothing
serious
: ただのおふざけだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 150
be
not
serious
: 口だけ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
be
mostly
serious
: きまじめだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
be
dead
serious
: 本気だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
a
serious
face
: 表情を曇らせる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
a
serious
crime
: 何よりもいけないこと
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
without
one
day
of
serious
illness
: 病気らしい病気とて知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
with
a
very
serious
expression
on
one’s
face
: 生真面目な表情をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 27
the
one
who
have
an
earnest
and
serious
air
: 真面目な優等生
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 195
the
blow
could
have
been
serious
: 打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
that
is
where
the
serious
money
is
: 大金が動くのはそこだ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 246
take
...
real
serious
: 〜で(人の)頭がキレてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
spend
a
lot
of
time
with
serious
things
: クソ真面目な人間だ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 145
sit
down
in
a
really
serious
way
to
do
: どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 267
sb’s
face
grows
serious
: (人の)顔は真剣味をおびる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 58
say
with
a
serious
expression
: 真顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
remark
in
a
serious
tone
: しみじみと云う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
one’s
uncompromisingly
serious
personality
: (人の)生真面目な性格
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
notice
sb’s
uncommonly
serious
air
: (人の)ただならぬけはいを感じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
look
at
sb
with
a
terribly
serious
expression
: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
it
is
extremely
serious
when
...: 〜ということになると重大な問題だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
it
is
a
very
serious
thing
to
do
: 〜するのは大事件だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
it’s
one
of
the
most
serious
things
that
can
possibly
happen
to
one
to
get
...: 〜されたらおしまいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
it’s
not
all
that
serious
: つまらないことだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
in
a
serious
tone
: きまじめらしい口ぶりで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
if
sb’s
decision
is
serious
or
not
: 軽はずみな行動でないかどうか
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 393
I’m
dead
fucking
serious
: 冗談なんかいってませんよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
have
serious
doubts
that
...: 〜とはどうしても思えない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
get
serious
about
doing
: もっとちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 194
full
of
childish
yet
perfectly
serious
imaginings
: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
don’t
stop
being
serious
about
sth: (物)についてきちんと責任をとる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
could
hardly
have
called
it
a
serious
invitation
: 「何気なく誘った」と言ってもよいくらいのものだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 110
continue
one’s
serious
discussion
for
a
while
longer
: しばらくの間真剣に話し合う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
become
serious
about
...: 〜に凝りはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
be
upgraded
to
serious
: 危篤から重体に変わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 578
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
be
on
the
verge
of
serious
tears
: 必死に涙をこらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
be
not
very
serious
: たいしたことはない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 444
be
not
very
serious
: 大したものでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
be
not
serious
enough
to
do
...: 〜する気にはならない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
be
in
a
world
of
serious
trouble
: どえらいことをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
be
having
serious
second
thoughts
about
...: 頭のなかでは、〜はあれでよかったろうかと、くよくよと思い返している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 382
be
a
very
serious
matter
: 〜とは笑い事じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 47
be
a
much
less
serious
thing
: ずっとかるくてすむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
badly
need
a
serious
drink
: 大酒食らってみたい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 84
assume
a
serious
expression
: すこしキマジメな顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
adopt
a
serious
reverent
facial
expression
: 真顔になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
: (人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
ツイート