Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
decision
郎
グ
国
Frequent: 決断(13) 決定(7)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
意志決定
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
意思決定
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
決める
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
決心
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
決断
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 354
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 149
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
決定
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
決定を下す
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
結論
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
勝手
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 171
浅見
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
判断
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
判断する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
●Idioms, etc.
take
rash
decision
s: 速断する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
reverse
one’s
decision
: 一転して
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
make
rapid
decision
: 即断を下す
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
make
one’s
decision
: 踏み切る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
make
decision
: 心に決する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
make
a
decision
: ほぞをかためる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 149
make
a
decision
: 肚を決める
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
decision
to
write
: 文筆の仕事を選ぼうとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
courtroom
decision
: 判決
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
bold
decision
: 勇気と決意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
the
decision
to
do
is
...: 〜しようと試みたのは
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
the
decision
is
not
sb’s
alone
: これは(人の)一存ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
talk
sb
out
of
the
decision
: (人を)翻意させる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 117
take
one’s
last
whimsical
decision
: 気まぐれのしおさめをする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
shake
one’s
head
in
decision
: はっきりとかぶりをふる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 204
sb’s
parents
oppose
sb’s
decision
: 父も母も〜に反対する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
say
with
great
decision
: いやにきっぱり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
say
with
great
decision
: きっぱりという
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
not
to
attempt
making
a
decision
on
one’s
own
: 一存でとやかく言わず
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 17
never
reach
any
decision
: 勝負がつかない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 126
make
up
one’s
decision
: 肝を決める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
make
this
important
decision
: どうすればいいという裁断を下す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
make
the
right
decision
: 正しいことをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
: もののはずみで〜する気になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
make
a
definite
decision
: 思いきりがつく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 101
make
a
bold
decision
: 大それたことを敢えてする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
leave
the
decision
s
to
sb: (人の)言いなりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
It’s
not
my
decision
alone
: おれの一存では決められない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
given
sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
have
made
the
right
decision
: もう思い残すことはない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
be
the
outcome
of
an
on-the-spot
decision
by
sb: (人の)英断による
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 135
a
moment
of
decision
: ひとつの決定的瞬間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
ツイート