Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
decision

Frequent: 決断(13)   決定(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
意志決定
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
意思決定
   
決める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
決心
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
決断
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 354
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
決定
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
決定を下す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
結論
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
勝手
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
浅見
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
判断
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
判断する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310

●Idioms, etc.

take rash decisions: 速断する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
reverse one’s decision: 一転して サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
make rapid decision: 即断を下す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
make one’s decision: 踏み切る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
make decision: 心に決する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
make a decision: ほぞをかためる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 149
make a decision: 肚を決める ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
decision to write: 文筆の仕事を選ぼうとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
courtroom decision: 判決 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
bold decision: 勇気と決意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
the decision to do is ...: 〜しようと試みたのは 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
the decision is not sb’s alone: これは(人の)一存ではない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
talk sb out of the decision: (人を)翻意させる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 117
take one’s last whimsical decision: 気まぐれのしおさめをする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
shake one’s head in decision: はっきりとかぶりをふる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
sb’s parents oppose sb’s decision: 父も母も〜に反対する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
say with great decision: いやにきっぱり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
say with great decision: きっぱりという ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
not to attempt making a decision on one’s own: 一存でとやかく言わず 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
never reach any decision: 勝負がつかない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 126
make up one’s decision: 肝を決める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
make this important decision: どうすればいいという裁断を下す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
make the right decision: 正しいことをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
make one’s decision on the spur of the moment: もののはずみで〜する気になる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
make a definite decision: 思いきりがつく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
make a bold decision: 大それたことを敢えてする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
leave the decisions to sb: (人の)言いなりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
It’s not my decision alone: おれの一存では決められない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
in a way, one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
have made the right decision: もう思い残すことはない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
be the outcome of an on-the-spot decision by sb: (人の)英断による 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 135
a moment of decision: ひとつの決定的瞬間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
ツイート