Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rapid
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しきりに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
てきぱきと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
みるみるうちに
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 8
めまぐるしいほど急な
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 279

スピード
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
スピードのある
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77

急速に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
手軽な
   
DictJuggler Dictionary
早い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224

●Idioms, etc.

rapids: 岩走る瀬 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
rapid fire: 猛烈なスピードで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
in rapid succession: 目まぐるしいほど 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 141
in rapid succession: 矢つぎ早に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
in rapid succession: 矢継ぎ早に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
achieve rapid promotion: 理想的なコースを驀進する 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 167
would not be a rapid affair: 少し時間がかかるかもしれない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 13
two shots in rapid succession: つづけざまに、二発 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
there is the sound of rapid footsteps: ばたばたと足音がする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
tell about sb in a few rapid and fluent words: (人の)ことを滔々と話す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
teeter and take small rapid steps: ちょこちょこと小またに歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
shoot ten rapid frames: 十枚連写する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
sb’s development is rapid: (人は)発育ざかりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
following the death in rapid succession of A and B: AとBが相ついで世を去った後 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
beat ... in a rapid tattoo: 〜をぱたぱたとぶつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
a very rapid packer: 荷物をつめるのがとても早い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
ツイート