Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
steps
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
follow
in
sb’s
academic
footsteps
: 学歴に関しては継承する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
advance
with
firm
steps
upon
the
door
: しっかりした足どりでドアへ向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
be
quite
a
few
steps
ahead
of
sb: (人より)だいぶ先行している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
hear
sb’s
rough
steps
approaching
: (人の)荒々しい足音が近づく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 111
These
risks
should
be
approached
through
baby
steps
: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
cannot
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
take
big
,
awkward
steps
: 大またに、ぎくしゃくと足を動かす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
the
back
steps
: 裏口の階段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
hear
sb
only
steps
behind
one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
blend
into
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
steps
: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
take
all
the
front
steps
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
walk
briskly
up
the
high
flight
of
stone
steps
: 高い一続きの石段をとんとんとのぼる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
walk
briskly
up
the
high
of
stone
steps
: 高い石の階段を一気に駆けのぼる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
take
all
the
steps
that
one
is
capable
of
: あらゆる手段を尽くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
withdraw
a
few
cautious
steps
from
...: 〜からそうっと二、三歩はなれる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 15
cautiously
steps
into
...: 〜におずおずと足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
come
down
sb’s
front
steps
: こっちに向かって歩いてくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
take
a
couple
of
shorter
steps
: 二、三歩、歩幅を縮める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
a
couple
of
steps
: 二、三歩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
cushion
sb’s
footsteps
: 〜の足音を消す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 280
sb’s
steps
are
very
deliberate
: 歩き方はやはり緩慢だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 34
let
the
little
logical
steps
descend
: 論理的に考えてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
when
the
sound
of
sb’s
footsteps
dies
away
: (人の)足音が遠ざかって消えてしまうと
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 184
walk
,
dragging
one’s
steps
: のろのろと歩く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 26
follow
in
one’s
father’s
footsteps
: 父親の後に続く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
take
a
few
steps
in
...: 〜に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
with
firm
steps
: しっかりした足どりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
step
firmly
up
the
stone
steps
: 石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 5
take
one’s
first
steps
: はじめて歩きだす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
a
flight
of
steep
steps
: 急な階段
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 30
the
sound
of
flying
of
footsteps
: あわただしく駆けてくる足音
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)足跡に従う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)二の舞をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
hear
sb’s
footsteps
on
stairs
: 階段に(人の)足音がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 83
hear
footsteps
overhead
: 二階で足音がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
try
to
muffle
the
sound
of
one’s
steps
: 跫音をしのばせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
sound
of
running
footsteps
: 乱れた足音
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)仕事を継ぐ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
fumbling
steps
: 摺り足
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 149
take
heavy
steps
: よろよろとした歩き方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
take
immediate
steps
towards
the
latter
precaution
: とりあえず後者の手を打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
kitchen
steps
: 台所へ通じる階段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
take
two
long
steps
: 大股で二歩近づく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 175
muffle
one’s
steps
: 足音をしのばせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
outline
one’s
next
steps
: 仕事のあらましの段取りをつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
climb
the
cellar
steps
with
vexatious
phlegm
: 憎らしいほどのろくさ穴倉の階段を昇って来る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 11
pick
one’s
steps
along
the
damp
lane
: しっとりとしめった小径にふみいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 306
the
poorly
shoveled
front
steps
: 雪かきが充分でない階段
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
the
footsteps
pounding
up
: どたどたと駆けてきた足音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
take
the
first
steps
towards
the
quarry
: 獲物へ最初の接近をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
quickly
turn
and
walk
back
to
the
steps
: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 40
there
is
the
sound
of
rapid
footsteps
: ばたばたと足音がする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
teeter
and
take
small
rapid
steps
: ちょこちょこと小またに歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
you
have
to
take
small
steps
take
your
time
,
and
be
respectful
: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
resume
one’s
upward
steps
: ふたたび階段をのぼりはじめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 49
run
up
the
steps
two
at
a
time
: 階段を一段とばしに駆けあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
could
not
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
one’s
steps
slow
down
: 足どりは鈍ってくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 210
soft
footsteps
: 忍びやかな足音
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
steal
softly
up
the
steps
: 足音を忍ばせてステップをのぼる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 207
ツイート