Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
briskly

Frequent: さっさと(6)   てきぱきと(3)   勢いよく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっさりと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 70
きっぱりと
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
きびきび
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
きびきびした足どりで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 168
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
きびきびした歩調で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
きびきびと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
さっさと
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 243
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 216
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 38
さっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
せかせかした
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
せかせかと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
せわしなく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
てきぱきと
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 132
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 231
とんとんと
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
ぶっきらぼうな調子で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262

一気に
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
機敏に
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 273
軽快な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
元気に
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
邪慳に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
身軽く
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
勢いよく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 390
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
足早に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
力づよく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180

●Idioms, etc.

walk briskly: 足早に遠ざかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
say briskly: きびきびした口ぶりで制する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
say briskly: 言下にいう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
walk briskly out of the terminal: 急ぎ足でターミナルをあとにする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
the wind flaps sth briskly to and fro: 〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
lose sleep and do not work briskly the next day: 睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
draw briskly at one’s pipe: すぱすぱとパイプを吹かす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
ツイート