Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
withdraw
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を見合わせる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59

あとに引く
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104

引き上げる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
遠のく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
旗を巻く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
見合わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
座を外す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
取り出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
振りほどく
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 128
身をひく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
世事
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 409
退く
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
退却する
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
逃走する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
放す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
離す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
離れたところにいる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 74
立ちさる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105

●Idioms, etc.

withdraw sth: 〜をとりはずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
withdraw one’s commitment: 何もやる気がしなくなる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
withdraw from the world: 隠居する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
withdraw from ...: 〜を辞退する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
withdraw a step: あとずさりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
become noticeably withdrawn: 目立って口数がすくなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
quietly withdraw to the corner of the room: 向こうの隅に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
have sb withdrawn for ...: 〜に(人を)とられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
be withdrawn from ...: 〜から引き出される ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
a point from which it is virtually impossible to withdraw gracefully: 退っ引きならない所 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 15
ツイート