Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
corner
郎
グ
国
Frequent: 隅(7) 尻(5) 角(3) 端(3) 片隅(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
つかまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
のっぴきならん立場
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
はずれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
コーナー
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 344
コーナリング
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
一画
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
街かど
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
街角
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
角
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
隅
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
隅っこ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
交差点
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
四つ辻
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
死地
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
耳
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
尻
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
世界
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 41
先
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
端
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
追いこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 55
片隅
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
味方
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
問いつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
領域
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
●Idioms, etc.
window
corner
: 窓際
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
round
the
corner
: 角ひとつ曲がった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
one
corner
of
...: 〜の一部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
one
corner
of
...: 片隅
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
neutral
corner
: 喧嘩はなし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
in
one
corner
: 片隅に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
in
one
corner
: 片隅の方で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
in
dark
corner
s: 暗がりで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
be
corner
ed: もう逃げられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
around
the
corner
: その先に
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
a
corner
: ほんの一部
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
you
have
to
fight
your
corner
on
this
one: ここはきみにしっかりして
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
various
corner
s
of
...: 〜のそこかしこ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
to
program
one’s
way
out
of
tight
corner
s: プログラムを編み出してどのような難題も解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
throw
just
off
the
outside
corner
: 外角低目にわずかに外れる球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
the
sharp
corner
s
of
my
glasses
: メガネのシャープな枠組
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
talk
sb
into
a
corner
: (人を)追いこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
shuffle
oneself
through
the
crowd
into
a
corner
: 通路の片隅にまぎれこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
pull
the
corner
s
taut
: 四隅をのばす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
peripheral
world
just
beyond
the
corner
s
of
one’s
eyes
: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
peek
around
the
corner
of
the
bookshelves
: 本棚の陰からそっとうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
mirth
and
mischief
lurk
in
every
corner
of
sb’s
face
: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 88
look
down
on
sb
,
from
the
corner
of
one’s
eyes
: (人を)横目でにらみつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
look
at
...
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 〜を横目で見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
lonesome
corner
in
...: 〜の隅の人けのない場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
kiss
the
corner
of
one’s
mouth
: (人の)口もとに軽くキスする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
into
every
farthest
corner
of
...: 〜のすみずみまで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
in
some
inner
corner
of
one’s
mind
: 心の片隅に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
in
every
corner
of
the
globe
: 地球上くまなく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
in
a
distant
corner
of
one’s
heart
: 心の奥底の一点で
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
here
is
a
narrow
corner
: せっぱつまったんだぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 273
have
the
corner
in
...: 〜に一枚噛んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
from
the
opposite
corner
s
of
the
earth
: 世界の果てから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
from
the
corner
of
the
window
: その窓から見ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
every
corner
of
...: 〜のそこかしこに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 138
cut
a
lot
of
corner
s: ずいぶんいろんな手間がはぶける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 320
cut
a
few
too
many
corner
s: いい加減なことをやりすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
cut
a
few
corner
s: 少々きわどいことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
corner
of
a
distant
land
: 遠い地の果て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
carefully
explore
every
corner
of
one’s
heart
: 念入りに自分の心を調べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
be
under
one
corner
of
...: 〜の下敷きになって片隅からのぞいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
be
painted
into
a
corner
by
sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
be
driven
into
a
corner
: やりこめられている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 113
be
around
the
corner
: すぐそこにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
a
tender
half-smile
plays
at
the
corner
s
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
smile
is
playing
at
the
corner
s
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
man
in
a
corner
: 追いつめられた人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
a
little
smile
have
touched
the
corner
s
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート