Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
shuffle
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
しまいこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 146
ずるずるとひきずる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
ぱたぱたいわせてやってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
もじもじといじる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
もまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 50
ダンスのステップ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
繰る
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 95
身を寄せあう
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
足音
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
●Idioms, etc.
soft-shoe
shuffling
: 底に金具のついてない靴で踊るタップダンス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
shuffle
to
lunch
: 食事に立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
shuffle
sturdily
out
: 断固としてすたすた出ていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
shuffle
one’s
feet
: そわそわと足を動かす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 30
the
furtive
shuffle
of
their
feet
: こそこそした足音
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
shuffle
through
sth
as
if
one
was
playing
trump
cards
: 何げなしに〜をトランプカードのように動かす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 109
shuffle
through
one’s
papers
: 書類をひっかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
shuffle
papers
and
staff
options
: くだらないお役所仕事に忙殺される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
shuffle
over
to
sb: もそもそと(人の)前に進み出る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
shuffle
oneself
through
the
crowd
into
a
corner
: 通路の片隅にまぎれこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
shuffle
awkwardly
up
the
aisle
: ぎこちない足はこびで通路を進んでくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
sb
shuffle
s
in
the
next
bed
: 隣のベッドで(人が)からだを動かす気配がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
a
great
shuffling
of
feet
follows
: たくさんの足がどたどたと後を追う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート