Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shuffle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しまいこむ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146
ずるずるとひきずる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
ぱたぱたいわせてやってくる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
もじもじといじる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
もまれる
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50

ダンスのステップ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86

繰る
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 95
身を寄せあう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
足音
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48

●Idioms, etc.

soft-shoe shuffling: 底に金具のついてない靴で踊るタップダンス プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
shuffle to lunch: 食事に立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
shuffle sturdily out: 断固としてすたすた出ていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
shuffle one’s feet: そわそわと足を動かす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
the furtive shuffle of their feet: こそこそした足音 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
shuffle through sth as if one was playing trump cards: 何げなしに〜をトランプカードのように動かす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 109
shuffle through one’s papers: 書類をひっかきまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
shuffle papers and staff options: くだらないお役所仕事に忙殺される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
shuffle over to sb: もそもそと(人の)前に進み出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
shuffle oneself through the crowd into a corner: 通路の片隅にまぎれこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
shuffle awkwardly up the aisle: ぎこちない足はこびで通路を進んでくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
sb shuffles in the next bed: 隣のベッドで(人が)からだを動かす気配がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
a great shuffling of feet follows: たくさんの足がどたどたと後を追う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
ツイート