Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
awkwardly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あぶなっかしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
いやに
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 290
おずおずと
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
ぎこちないこなしで
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
ぎこちなく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
ぎごちなく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
そわそわと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
ためらいがちに
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
だるそうに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
ばつが悪そうに
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 285
びくびくしながら
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
ぶざまな
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
ぶざまに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
へどもどした
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
よたよたと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
危っかしく
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
固くなって
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
自信なげに
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
所在なげに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 209
心もとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
中途半端に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 374
不恰好に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
不器用に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
●Idioms, etc.
stutter
awkwardly
: そわそわと訥弁でつづける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 65
stiffly
and
awkwardly
: しゃちこばって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
smile
awkwardly
: 苦笑する
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
say
awkwardly
: 口ごもる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
mutter
awkwardly
: 口の中でもごもごと言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
hesitate
awkwardly
: ためらいがちに聞いてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 459
hesitate
awkwardly
: 困ってもじもじする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
fidget
awkwardly
: ぎこちなく身体を動かす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
shuffle
awkwardly
up
the
aisle
: ぎこちない足はこびで通路を進んでくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
remain
awkwardly
to
one
side
: 傍に突っ立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
linger
awkwardly
in
the
entryway
: 他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
awkwardly
and
stiffly
approach
...: 〜のほうに、ぎこちない足どりで近づいていく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 34
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート