Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
awkwardly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あぶなっかしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
いやに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 290
おずおずと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
ぎこちないこなしで
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
ぎこちなく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
ぎごちなく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
そわそわと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ためらいがちに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
だるそうに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
ばつが悪そうに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 285
びくびくしながら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
ぶざまな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
ぶざまに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
へどもどした
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
よたよたと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258

危っかしく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 191
固くなって
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
自信なげに
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
所在なげに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
心もとなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
中途半端に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
不恰好に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
不器用に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110

●Idioms, etc.

stutter awkwardly: そわそわと訥弁でつづける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 65
stiffly and awkwardly: しゃちこばって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
smile awkwardly: 苦笑する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
say awkwardly: 口ごもる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
mutter awkwardly: 口の中でもごもごと言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
hesitate awkwardly: ためらいがちに聞いてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 459
hesitate awkwardly: 困ってもじもじする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
fidget awkwardly: ぎこちなく身体を動かす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
shuffle awkwardly up the aisle: ぎこちない足はこびで通路を進んでくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
remain awkwardly to one side: 傍に突っ立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
linger awkwardly in the entryway: 他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383
awkwardly and stiffly approach ...: 〜のほうに、ぎこちない足どりで近づいていく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 34
ツイート