Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
taut
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きりっとした
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
こわばった
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
つっぱった
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 185
つんと伸びた
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
はりつめた
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
ぴんとはりつめて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
ぴんと張りつめた
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51

強張った
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
緊張を混じえた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 115
高潔な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
神経がはりつめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
張りつめた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
無駄のない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103

●Idioms, etc.

taut: 張力を保って デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 20
pull the corners taut: 四隅をのばす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
ツイート