Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
kiss

Frequent: キス(10)   キスをする(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くちづけする
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 109
くちびるを押しあてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201

キス
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
キスする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
キスをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181

口づけする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
唇に触れる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
唇をかさねる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
唇を当てる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14

●Idioms, etc.

kiss sb’s ass: (人に)お追従を言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 278
kiss no ass: だれにもへつらわない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
wait for sb, and kiss sb warmly: 到着を待ちかねていた(人が)あたたかいキスで迎えてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
sb can kiss my arse: (人)なんて、おとといおいでだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 91
plant a wet kiss right on sb’s mouth: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
kiss sb’s ass for sb: 三拝九拝する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
fall into a kiss: くちびるがからみあう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
ツイート