Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
explore
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にわけいる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160

つく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
ふみこむ
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56

意見を交す
   
一応もっともらしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 32
監視する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
掘り下げる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 102
見てまわる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
深追いする
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
精査する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
探索する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
調べる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
徘徊する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104

●Idioms, etc.

explore the rooms: 家の中を歩いて回る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
ツイート