Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
various

Frequent: さまざまな(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありとあらゆる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
あれこれ
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 100
あれこれと
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
いくつかの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
いろいろ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
いろいろな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
いろんな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
さまざまな
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
さまざまに
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 172
だれかれ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
どの
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
ほうぼうの
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 256
まるでまちまち
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
みなそれぞれに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76

   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
各地の
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 138
諸々の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 228
要所々々の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33

●Idioms, etc.

various splinter: 文字どおり木っ端みじんに砕けた瓶の細片 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
various rangy parts: どの部分も痩せてひょろひょろしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
various publics: 各界の人々 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
various marbled colors: 色とりどりの大理石模様 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74
various entities: 各方面 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
various countries: 各国ともに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
try various gambits: あの手この手を試みる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
in various locations: 転々と場所を変えて イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
for various reasons: そんな、こんなで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 210
various explanations is offered: 〜についてはいろいろに言われている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
various corners of ...: 〜のそこかしこ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
unjustified cuts by various hands: 何人かの恣意による削除 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 164
two or three times at various parties: 3、4度、パーティで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
there are various ...: 〜が何種類かある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
the various editors who give me the opportunity to grow as a writer: 機会を与えて育ててくれた編集者たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
say various terrible things: 悪罵のかぎりを浴びせかけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
pick and choose among the various cults: ほかの宗教の訓えなどもいろいろ取り入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
members of the various organizations connected with ...: 〜の外郭団体の人たち 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
in various part of the room: あちこちで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
help sb in various ways: (人の)世話を何くれとなくやく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
four-footed fiends of various sizes and ages: 大小老幼とりどりの四足の悪鬼 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
explain the various method of psychotherapy: 精神療法の種類を説明する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
during sb’s various absences: 何やかやで(人が)不在だった時期に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
devour various alien cultures: 異質の文化を貪欲に摂取する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
complain of various grievances: 不平をのべる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
compile relevant material from various books: 書物の中にある材料を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
classrooms for the various year groups: 各年別の教室 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
cause distress of various kinds to one’s friends: あちこちの知人に迷惑をかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
catalog of the various items one’s company offers: 自社製品の総合カタログ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
because of various deadlines: 締切りがいくつか重なっていたので プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
all the various noises of the now sleeping town have died away: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
after various unprofitable discussions: さんざん議論しましたが、いい案が浮かびません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
ツイート