Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
died
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
人っ子ひとりいない
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
●Idioms, etc.
able-bodied:健康で腕力のありそうな
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
able-bodied
male
staff
: 五体満足な男性使用人
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
after
she
died
: 奥様がなくなんなすってから
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
after
one
died
: (人が)死んだ時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
after
one
died
: (人を)を見送ったら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
died
a
long
time
ago
: とうに亡くなっている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 23
in
agony
before
sb
died
: 断末魔に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 101
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
have
almost
died
: 死にかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
ask
with
studied
indifference
: いかにもわざとらしい無関心な声で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 342
at
once
assume
a
studied
elegance
: たちどころにとり澄ます
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
she
died
before
sb
was
old
enough
to
be
aware
of
her
: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
since
one’s
father
died
sixteen
years
before
: 十六年前に父親が逝ってからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
before
one
died
: 存生中
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
civilization
for
which
better
men
than
you
will
ever
be
have
died
: お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
the
thought
died
at
birth
: その考えは、うかぶと同時に消えた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
be
bloodied
and
ravaged
: 血塗れになって、ずたずたになっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
will
have
cheerfully
died
rather
than
do
...: 〜するくらいなら死んだほうがましだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 97
she
studied
him
closely
before
...: 彼女はしげしげ見入ってから...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
the
concept
embodied
in
the
word
amae
: 甘えという言葉に盛られた概念
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
managed
to
graduate
before
I
died
and
while
I
was
in
good
health
: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
sb
had
died
and
: (人を)殺されたとかで、...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
have
wisely
died
: 都合よく死んでしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
a
lost
man
after
sb
died
: (人が)死んだあと、脱け殻みたいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
would
have
died
soon
: 間もなく息をひきとっていただろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
how
many
children
died
: 何人の子供が亡くなったかな?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
after
sb
died
: 没後に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
must
have
died
for
two
: 二人にでもなれば、愧死していたに相違ない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
the
horn
blowing
died
off
then
stopped
: クラクションの音は潮が引くように低くなり、やがて完全に途絶えた
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 161
one’s
father
have
died
when
one
is
still
in
one’s
formative
years
: そんな年齢で父親を亡くす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
learn
that
sb
has
died
: (人の)訃報を受取る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 206
get
sick
and
died
: 病死する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
the
disembodied
voice
: むなしい絶叫
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
disembodied:魂のぬけがら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
a
disembodied
face
: ただ顔だけがそこに浮かんでいる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
with
the
same
studied
dullness
: ものうい調子をくずさずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
be
well
embodied
the
spirit
of
...: いかにも〜らしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 116
have
died
naturally
enough
of
old
age
: 老衰のために安らかな死を遂げた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 270
be
quite
unsteadied
by
all
that
have
fallen
out
: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
fresh-bodied:きれいなからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
with
studied
innocence
: そしらぬ顔で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
studied
insults
: あの手この手のいやがらせ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
would
be
insulting
the
men
who
have
already
died
: これまでに戦死した人に対して相すまない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 142
long-bodied
kid
: 長身の若者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
Don’t
you
remember
everyone
who
died
from
measles
?: はしかでみんなが死んだの、覚えてる?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
obviously
haven’t
been
properly
studied
: どうやらまっとうな調査がされていないようだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
“Period
.
Besides,”
she
said
,
“goddamn
it
,
his
wife’s
just
died
...”
: 「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
be
quite
studiedly
ignoring
sb: 頭から(人を)無視している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
then
readied
a
few
bowls
and
dishes
: 皿やお椀を揃えておくやら
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 59
with
the
same
studied
casualness
: なおもさりげなさをよそおって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
several
of
them
died
: 何人となく次から次に死んで行った
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 226
the
studied
solemnity
: 学習によって身につけたまじめな態度
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
a
studied
disregard
for
sb: (人を)ことさら無視する態度
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 85
take
studied
look
at
...: 〜をとっくりながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
studied
ritual
: わざとらしい儀式
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 124
studied:計算された
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
assume
poses
of
studied
nonchalance
: 習いおぼえた無頓着なポーズを決め込む
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 197
ツイート