Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
innocence
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あどけない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
あどけなさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 139

事実無根
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
邪気のない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
善意
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
他意のなさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
無邪気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
無心
   
無心さ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 7
無辜
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124

●Idioms, etc.

with studied innocence: そしらぬ顔で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
with innocence: 無邪気に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
feign innocence: とぼける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
with an air of injured innocence: あらぬ疑いをかけられて傷ついたように ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
with a look of innocence: そしらぬ顔をして 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 243
in one’s innocence make the error of ...: ついなにげなく〜というミスを犯す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
in all innocence apparently: そ知らぬ顔で デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 392
good doctor labors on in idiotic innocence: おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
come in innocence to see sb: なにも知らずに会いにくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
ask with seeming innocence: いかにも白々しく(人は)いう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 32
ツイート