Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
idiotic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あさはかな
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 376
いかれちゃってる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
たわけた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 57
ばかばかしい
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 182
めっそうもない
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 14

ノータリン
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94

馬鹿
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168

●Idioms, etc.

that’s idiotic: ばかばかしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
stand here in this idiotic way: ばかみたいにこんなところに突っ立っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 67
look at sb with a dazed, idiotic expression on one’s face: 呆けたように相手の顔を見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
how idiotic can you get?: 馬鹿を云うにも程がある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 170
good doctor labors on in idiotic innocence: おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
ツイート