Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Besides

Frequent: besides(24)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ここは花の下だしね: besides, we’re beneath the flowers 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
〜のみならず:besides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
花も花だが: besides flowers 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 81
あまつさえ:besides 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
おまけに、彼はわたしの依頼人だから...: besides, he’s my client, ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
おまけにそれは全く無力な姿勢なので: besides it is a position of such utter helplessness ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
しかも:besides ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
それだけじゃない:besides デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
それだけではない:besides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
それでなくても:besides マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
それに彼女自身あまりまともではなかった: and besides, she was mad herself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
それに:besides 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
それにだな:besides ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
それにね:besides プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
それよりなにより:besides コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 18
だいいち:besides ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
だいたい:besides ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
(人)だけでなく(人)もそう思う: sb besides sb think so ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
で:besides 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
なんといっても:besides 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 43
のみならず:besides 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
もうひとつ:besides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
前例に徴して見ると:besides 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
第一:besides ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 205

●Idioms, etc.

おまけに: besides that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
それに: and besides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
それになんてったって: and besides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
〜は知っているが: besides something that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」: “Period. Besidesshe said, “goddamn it, his wife’s just died! ...” カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral )
それに自尊心もひどく傷つけられる: one’s pride is touched besides ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ツイート