Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Besides
郎
グ
国
Frequent: besides(24)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ここは花の下だしね:
besides
,
we’re
beneath
the
flowers
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
〜のみならず:besides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
花も花だが:
besides
flowers
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 81
あまつさえ:besides
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
おまけに、彼はわたしの依頼人だから...:
besides
,
he’s
my
client
, ...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 126
おまけにそれは全く無力な姿勢なので:
besides
it
is
a
position
of
such
utter
helplessness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
しかも:besides
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
それだけじゃない:besides
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
それだけではない:besides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
それでなくても:besides
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
それに彼女自身あまりまともではなかった:
and
besides
,
she
was
mad
herself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
それに:besides
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
それにだな:besides
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
それにね:besides
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
それよりなにより:besides
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 18
だいいち:besides
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
だいたい:besides
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
(人)だけでなく(人)もそう思う: sb
besides
sb
think
so
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
で:besides
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
なんといっても:besides
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 43
のみならず:besides
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
もうひとつ:besides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
前例に徴して見ると:besides
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
第一:besides
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 205
●Idioms, etc.
おまけに:
besides
that
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
それに:
and
besides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
それになんてったって:
and
besides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
〜は知っているが:
besides
something
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」:
“Period
.
Besides
”
she
said
,
“goddamn
it
,
his
wife’s
just
died
!
...”
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
)
それに自尊心もひどく傷つけられる: one’s
pride
is
touched
besides
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
ツイート