Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pride
郎
グ
国
Frequent: プライド(5) 誇り(4) 矜り(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
じまんにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 13
プライド
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
意地
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
見栄
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
誇らしさ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 289
誇り
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
誇りにする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
誇りをいだく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
誇りを持っていること
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
高ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 55
自尊心
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
自慢
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
自慢の種
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
生意気な性格
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
得意
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
得意とする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
満足する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
傲り
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
矜り
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
驕り
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
●Idioms, etc.
with
considerable
pride
: いささか自慢気に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
tingle
with
pride
: 高揚感を味わう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
show
stubborn
pride
: 我意を張る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 65
risk
sb’s
pride
: (人の)鼻柱をへしおる危険をおかす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
pride
of
accomplishment
: 自己満足
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
overweening
pride
: 増上慢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
one’s
pride
: 〜の自慢の種
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
take
pride
of
place
in
the
center
: 真中の特等席に置く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 49
swallow
one’s
pride
and
do
: 恥を忍んで〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
sth
is
a
point
of
pride
: 〜を誇りにしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
sb’s
pride
is
hurt
: (人が)拍子抜けの気味になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
sb’s
pride
and
joy
: (人の)跡取り息子
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
reply
with
considerable
pride
: すこし自慢そうにして答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: いささか得意そうに胸をはる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
pride
oneself
on
one’s
fund
of
...
trivia
: 〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
pride
oneself
on
doing
: 〜する腕に自信をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
pride
oneself
on
being
able
to
endure
a
lot
: 忍耐強いと自認する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
pride
oneself
for
one’s
insight
as
...: 〜としてのおのれの炯眼に気を良くする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
it’s
pride
that
prevents
me
saying
the
right
thing
: 意地つ張りなのかもしれませんね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
indicate
with
pride
that
...: 〜と誇らしげに語る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
have
one’s
pride
as
technicians
: そこが技術屋の泣き所で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
hard-heartedness
is
a
point
of
pride
: 硬い心を自慢にしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
glow
with
honest
pride
: すなおに誇らしくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 110
carry
oneself
with
pride
: 誇らしげにふるまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 284
add
with
justifiable
pride
in
one’s
ability
: 相変わらず己れの才能をとくとくとひけらかす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 166
a
man
who
pride
s
himself
on
his
composure
: 自制心を失わぬのが身上の男
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート