Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fund
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
基金
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
材料
   
資金
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 18
資金を出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
資金繰り
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
豊かさ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318

●Idioms, etc.

security fund: 警備資金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
one’s funding agency: 金づる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 22
misappropriation of town funds: 公金横領 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
be in funds: 景気のいい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
a slush fund of cash: 秘密資金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
have an incurable fund of optimism: 底知れぬ楽天家でもある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 213
fund ... just the same: それでも〜だと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
fork out funds for ... from one’s own pocket: 〜のために、浄財を投げ出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
be funded by ...: 〜の予算で維持されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
an award funded from the will of sb: (人の)遺志によって創設された賞 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
ツイート