Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reply

Frequent: 答える(11)   返事(9)   こたえる(6)   言う(5)   いう(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいさつする
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
お返し
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
こたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
せりふ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
たしなめる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
つげる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
やり返す
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183

云う
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 318
応じる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 11
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
応答する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
応答をしてしまったこと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
会釈
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
言い返す
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 372
言う
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
言葉
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
口にする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
合槌
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
再現する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
受ける
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
尋ねる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
切り返す
   
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 76
答え
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
答える
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
答えるべき言葉
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 185
返事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
返答
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
列挙する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41

●Idioms, etc.

write in reply: 何とかいって来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
timely reply: 即答 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
reply unconvincingly: 見えすいた言い訳をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
reply hazy: 適当にごまかす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
reply eagerly: まってましたとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
make no reply but ...: 黙って〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
make no reply: だまっている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
make no reply: 相槌を打たない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
Xeroxes of letters sb have written in reply: (人が)出した何通もの返信のコピー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
shoot out an immediate reply: 畳みかけるように口をひらく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
say nothing in reply: 何も言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
say not a word in reply: それに対して一言も応えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
reply returning to a stiff formality: ふたたび切口上になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
reply with a surprising directness: 意外にはっきりした答え方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
reply to sb and post one’s letter: (人)への返事を投函する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
reply to sb’s questions in one’s cut and dried manner: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
reply in a tone still intentionally childlike: 口調にはまだ、甘えがこもっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
nod one’s face forcefully in reply: 顔をふかぶかと頷かせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
cease to be a succession of questions and replies: もはや問答というのではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
begin to form a reply then stop: 何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
ツイート