Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
letter
郎
グ
国
Frequent: 手紙(21) 郵便(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
アルファベット
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
字
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
手紙
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
書面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
状
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
投書
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
文言
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
文字
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
文面
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
返信
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
便り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
郵便
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
恋文
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
●Idioms, etc.
write
...
in
large
letter
s: 大書する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
to
the
letter
: 完璧に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
to
the
letter
: 逐一
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
the
Sanskrit
letter
s: 梵字
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
the
least
prolific
letter
writer
: 筆無精
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 13
letter
s
column
: 読者からの投書
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
letter
of
commendation
: 賞状
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
in
sb’s
letter
s: 文通をとおして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
follow
sb’s
instructions
to
the
letter
: (人の)いいつけに忠実に従う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
draft
letter
to
the
paper
: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
don’t
answer
sb’s
letter
: (人に)返事を寄越さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
conclude
the
letter
with
...: 最後に〜を附け加える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
carry
out
sb’s
orders
to
the
letter
: (人の)いったとおりにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letter
s one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
a
giant
neon
sign
with
letter
s
of
screaming
scarlet
: けばけばしい緋文字のネオンサイン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
a
dunning
letter
for
sth: 〜の督促状
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 360
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート