Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
paper
郎
グ
国
Frequent: 新聞(14) 紙(12) 書類(5) 文書(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
マスコミ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
覚え書き
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
刊
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
紙
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
紙きれ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
紙切れ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
辞表
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
書いた所
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
書類
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
書類仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
新聞
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
新聞記事
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
新聞社
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
逮捕令状
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
伝票
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
版
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
秘密文書
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
文書
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 377
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
免状
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
用紙
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 146
論文
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
●Idioms, etc.
sheet
of
paper
: メモ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
school
paper
: 雑記帳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
paper
s: パスポート類
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
paper
lantern
: 提灯
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
on
paper
: 数字を見る限り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
call-up
paper
s: 召集令状
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
with
paper
walls
and
tatami
mats
: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
use
a
lot
of
ink
and
paper
s: 多言を費やす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
the
paper
’s
expert
on
...: 〜の専門の記者
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
spread
all
over
the
paper
s: ジャーナリズムにさわがれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 163
shuffle
paper
s
and
staff
options
: くだらないお役所仕事に忙殺される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
rock
,
scissors
,
and
paper
: ジャンケン
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
paper
trail
authorizing
sth: 〜を正当化する記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
hear
sb’s
paper
on
sth: (物に)関する(人の)講演
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 94
draft
letter
to
the
paper
: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート